- 1、本文档共30页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
笔译基础知识2013武汉东湖学院笔译基础知识2013武汉东湖学院李国玉2013校园依山傍水,花香四溢,绿树成荫,堪称求学胜地。Thegoodsceneryonthecampusmakesitanidealplaceforlearningandacademicpursuits.在家靠自己,出门靠国旅。(西安国旅广告)Athomeyou’reyourownboss.InChinayourAladdin’sLampisatCITS.UncleTom’sCabinIvanhoRedStarOverChinaGonewiththeWind《黑奴吁天录》《撒克逊劫后英雄略》《西行漫记》《飘》EvilrollsoffEva’smindlikedewoffacabbage-leaf.此女盖出水新荷耳。骤雨密点,不能有一星之驻。如吾夜娃尘污何得遽侵。——林纾《黑奴吁天录》030201Translationisnotaprocessoftranscoding,butanactofcommunication.翻译并非代码转换的过程,而是一种交流活动。Thetextisanintegralpartoftheworld,notaspecimenoflanguage.文本是现实世界的一个组成部分,而不是语言标本。SkoposTheorySkopostheoryisanapproachtotranslationwhichwasdevelopedinGermanyinthelate1970s.Translationisnotviewedasaprocessoftranscoding,butasaspecificformofhumanaction.Likeanyotherhumanaction,translationhasapurpose,andthewordskopos,derivedfromGreek,isusedasthetechnicaltermforthepurposeofatranslation.0102Theprimeprincipledetermininganytranslationprocessisthepurpose(Skopos)oftheoveralltranslationalaction.TwoGeneralRulesThecoherentrule:thetargettextmustbesufficientlycoherenttoallowtheintendeduserstocomprehendit,giventheirassumedbackgroundknowledgeandsituationalcircumstance.1Thefidelityrule:atranslationshouldbeasfaithfulaspossibletotheoriginaltext.2Itisnotthesourcetextassuch,oritseffectsonthesource-textrecipient,orthefunctionassignedtoitbytheauthor,thatdeterminesthetranslationprocess,asispostulatedbyEQUAVALENCE-basedtranslationtheories,buttheprospectivefunctionorskoposofthetargettextasdeterminedbytheinitiator’s,i.e.Client’sneeds.与等值翻译理论不同的是,功能目的论认为,决定翻译过程的,并不是原文本、其在原语读者身上产生的效果、和原作者赋予文本的功能,而是翻译发起者所规定的目的文本所要达到的预期功能或目的,也就是客户的需求。Equivalence-basedvs.skopos-basedEquivalence-basedtheories:ST,effectsonSTrecipients,functionassignedbythea
文档评论(0)