- 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
七、注意乘除(一)乘,古汉语中,倍数表达一般是在基数词后加“倍”字,如果是一倍则单用“倍”表示,“一”省略。如“故用兵之法,十则围之,五则攻之,倍则分之,敌则能战之,少则能逃之,不若则能避之。”(《孙子·谋攻》)其中,“十”“五”后省“倍”字;“倍”,表示“一倍”。古汉语中,如果还有并举两数,那么就以其乘积表数了。如“三五之夜,明月半墙。”(《项脊轩志》)“三五”之积为十五,“三五之夜”指阴历每月十五的圆月之夜晚。同样,“年方二八”,“二八”即十六岁的花季年龄。除,古汉语分数表达形式,绝大多数出现在表比较的语境中,结合语境来概括。1译文:大概说的是李将军吧!32其李将军之谓也!(2002年全国卷)注意固定原文中如果含有固定格式的短语,翻译时应注意套用它的固定意思。例如:注意特殊句式调整原文是一些特殊倒装句式(如主谓倒装句、定语后置句、宾语前置句等),翻译时要注意将其调整成正常语序。主谓倒装。01如:甚矣,汝之不惠。(《愚公移山》)译文:你太不聪明了。02宜乎百姓之谓我爱也。为了强调谓语,有些感叹句或疑问句把谓语置于主语之前。一般常用逗号将主谓隔开。谓语前置(主谓倒装)安在公子能急人之困也!宾语前置句(二)、宾语前置句动词可以带宾语,介词也可以带宾语。在文言文里,宾语通常也是放在动词或介词后边,宾语前置是有条件的。宾语前置句文言文中宾语提到动词前面,大致有三种情况。我们分别陈述:动词宾语前置古文翻译的原则文言文翻译的要求
翻译文言文要做到“信、达、雅”三个字。所谓“信”,即忠实原文的意义,原文的情感,原文的风格。翻译时做到不滥增、不减少、不漏译、不颠倒、不曲解。作到词不离句,句不离段,段不离篇。结合具体语言环境准确诠释和推断。实词:通晓古今异意(扩大,缩小,转移,感情色彩变化)以及古今名称变化,(“寡不敌众”),偏意复词(“缓急”“作息”),多义字(如:谢)、通假字、“古单今双”(“妻子”),以及各种活用,如名词做状语、形容词做动词、意动用法、使动用法等。虚词:大纲要求的18个虚词。句式:确定各种复句关系,如:宾语前置、主谓倒置、状语后置、判断句、被动句、疑问句、省略句,准确翻译原文的意义和情感。所谓“达”,即译文通顺畅达,符合现代汉语的习惯,不能有病句(成分搭配不当或残缺,不赘余,表意明白,符合逻辑,语序正确.)01所谓“雅”就是指译文要优美自然,就是要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格。02总之,古文今译,要遵照“信”、“达”、“雅”的原则。即以直译为主,意译为辅,至于畅达、优美,那是更高的要求。要尽量口语化、规范化,在符合现代汉语语法和语音习惯的基础之上,正确理解文意,了解原文作者写作的主旨和感情的倾向。翻译的步骤:先易后难,先同后异。不懂词靠推,不懂句靠回顾。先草稿,炼句字,以图信达,求高雅。读课文,增语感,融会贯通,巧迁移。文言翻译重直译,联系全文斟词句。名字称谓不必译,单音词语双音替。倒装语句调语序,其他特殊一般译。碰见虚词因句译,能删能替看语气。古文翻译十种方法注意保留原文中表示国名、年号、地名、人名、物名、官职名等之类的词语应当注意保留下来,不必翻译。只有不译不明白时才翻译出来;古今词义一致的,也无须翻译。如牛,虎,人,也可以照录。01使尧在上,咎繇为理,安有取人之驹者乎?(2004年上海卷)02译文:假使尧在上主政,咎繇当法官,怎么会有夺人马驹的人呢?03乃遗罴铁券,云城全当授本州刺史。(2004年辽宁卷)04译文:于是颁赐给王罴铁券,说只要荆州城完整就一定授予本州剌史一职。05句(1)中的“尧…‘咎繇”是表示人名的词语,句(2)中的“铁券”“刺史”是分别表示物名、官职名的词语。上述词语在翻译时均应给予保留。注意增补。在单音节词前或之后加字,使之成为双音节词或短语。这有两种情况:①在单音节词前或后加前缀或后缀。②在原来的单音词前或后加一个同义语素或近义语素。1前辟四窗,垣墙周庭。(《项脊轩志》)2译文:前面开辟了四个窗子,绕着院子砌上围墙。4译文:独自一个人欣赏音乐快乐,同别人一起欣赏音乐也快乐,哪一种更快乐呢?3独乐乐,与人乐乐,孰乐?原文如果是一些省略句,那么翻译时应当注意把它补充完整。例如:010203永州之野产异蛇,黑质而白章,(蛇)触草木,(草木)尽死。(《捕蛇者说》)(省主语)一鼓作气,再(鼓)而衰,三(鼓)而竭。(《曹刿论战》)(省谓语动词)同形异义词取古义。在文言文中有些原为两个单音节词,到了现代汉语中却是双音词,词义已发生变化,有的扩大缩小了,有的已发生了转移,这时翻译的时候就要使用拆分法。
您可能关注的文档
- 基础护理学试题.ppt
- 实验十用描迹法画出电场中平面上的等势线.ppt
- 多元统计分析绪论(miao).ppt
- 古诗文再回归-必修一.ppt
- 商务礼仪与职业形象(高级版).ppt
- 可编程控制器的原理及技术性能.ppt
- 学习优势的分析方法.ppt
- 危险化学品认知与管理.ppt
- 小学三年级数学下册练习二十.ppt
- 十大化妆品和十大服装品牌故事.ppt
- (4篇)XX区抓党建促基层治理培训心得体会汇编12.docx
- 汇编1154期-在培训班上的讲话汇编(3篇).doc
- 汇编1173期-专题党课讲稿汇编(3篇)112.doc
- 汇编1076期-主题党课讲稿汇编(3篇).doc
- 汇编1177期-学习心得体会汇编(3篇)112.doc
- (6篇)党和国家机构改革心得体会汇编.docx
- 汇编1166期-坚定理想信念、全面从严治党、担当作为专题党课讲稿汇编(3篇)112.doc
- 汇编1174期-专题党课讲稿汇编(3篇)112.doc
- 教育13期-主题教育学习心得体会、研讨发言材料参考汇编(3篇).doc
- 汇编1458期-心得体会研讨发言提纲参考汇编(3篇)123.doc
文档评论(0)