网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

新编大学英语(第三版)综合教程 外研社编B4U6 Translation Writing.ppt

新编大学英语(第三版)综合教程 外研社编B4U6 Translation Writing.ppt

  1. 1、本文档共22页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

TranslationPART4TranslationWritingWritingKnowingAboutTranslation汉语长句的翻译(2)1.顺译法顺译法是指基本上按照汉语的语序进行翻译,如果同时能选用恰当的英文句型,译文就会自然、流畅。中国的统一和富强,不仅是祖国大陆各族人民的根本利益所在,同样也是台湾各族同胞的根本利益所在,而且有利于远东和世界和平。汉语长句的翻译(2)1.顺译法译文:ThereunificationofChinaandherprosperityandpowernotonlyrepresentthevitalinterestsofthepeopleofdifferentnationalitiesonthemainlandandthoseofthecompatriotsofvariousnationalitiesinTaiwan,butalsofavorthepeaceintheFarEastandtheworld.汉语长句的翻译(2)1.顺译法评析:此句包含三个分句,翻译时基本按照原句的语序,选用了notonly...butalso...这一句型结构,使译文较为紧凑。2.断句法所谓断句翻译法,就是把一个汉语句子分译成两个或两个以上的英语句子。汉语长句常常是复句,内容较复杂,需要分解为几个单句来译,才能使意思清晰,结构紧凑,符合英语的表达习惯。汉语长句的翻译(2)2.1内容复杂的句子,按照句子意思进行断句。1)中国学生很灵,一挥而就,(1)洋教师阅后,评出了最佳作文一篇,(2)学生们听后大为不解,(3)这种文章怎么能被评为“最佳”?(4)汉语长句的翻译(2)译文:TheChinesestudents,quickatwriting,finishedthehomeworkatonegoandturneditininnotime.Theforeignteacherwentthroughthepapersandpickedtheonethathethoughtwasthebest.Whenhereaditouttothestudents,theyweregenerallyperplexed.Ofallthepapers,whydidhelikethisonebest?汉语长句的翻译(2)评析:此句汉语仅为一句话,但包含着四层意思,第一层讲中国学生的特点,第二层讲洋教师的行动,第三层讲学生们对洋教师的反应,第四层进一步说明学生们的疑问。翻译时按照这四层意思进行断句,译成四个句子,表达流畅。汉语长句的翻译(2)2)经济全球化发展迅猛,国与国之间的相互依存关系日益加深,(1)多极化和全球化的发展带动国际关系的调整。(2)译文:Economicglobalizationisdevelopingrapidlyandtheinterdependencebetweencountriesisdeepening.Multi-polarizationandglobalizationbringaboutadjustmentininternationalrelations.评析:按照原文的两层意思进行断句。汉语长句的翻译(2)2.2总分复句总分复句包括总说和分述两个部分,先总说后分述的句子,可在句子的开头部分断句;先分述后总说的句子,可在句子的结尾部分断句。汉语长句的翻译(2)这王冕天性聪明,(1)年纪不满二十岁,天文、地理、经史上的大学问,无一不贯通。(2)译文:WangMianhadgenius.Whilestillinhisteens,hemasteredthewholefieldofastronomy,geography,theclassicsandhistory.评析:此句是先总说后分述的句子,第一部分是概括,译文在此处断开。

文档评论(0)

137****4262 + 关注
实名认证
内容提供者

网文天下

1亿VIP精品文档

相关文档