- 1、本文档共26页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
*********************KnowingAboutTranslation2.TranslationPractice3.WritingKnowingAboutTranslation科技英语翻译(2)——科技文体的句法特点与翻译方法thetransmissionandreceptionofimagesofmovingobjectsbyradiowaves通过无线电波来发射和接收活动物体的图像1.名词化结构为使行文简洁、表达客观,科技英语中多用名词化结构。例如:1)TherotationoftheEarthonitsownaxiscausesthechangefromdaytonight.地球绕轴自传,引起昼夜的变化。2)Thesuccessofthistreatmentseemstorestalotwiththerelationshipbetweenthepatientandthedoctor.这种疗法要想获得成功,很大程度上似乎取决于病人和医生之间的关系。1.1将名词词组转换成汉语句子。例如:在翻译英语名词化结构时可以运用以下方法:1)Thetestingofmachinesbythismethodentailssomelossofpower.用这种方法测试机器会损失一些功率。2)Thechangefromsinglecropfarmingtoamixedcropsystemwouldbeoneimportantstep. 重要的一步是把单一作物改为多种作物混合耕种。1.2将名词词组转换成动宾结构。例如:1)Asoilisfounddeepintheground,itspresencecannotbedeterminedbyastudyofthesurface.Consequently,ageologicalsurveyoftheundergroundrockmustbecarriedout. 由于石油埋藏于地层深处,所以仅仅靠研究地层表面无法确定地下是否有石油。因此必须对地下的岩石结构进行地质勘测。2.被动语态科技文章中常使用被动态,因为科技文章侧重叙事推理,强调客观,而被动语态可以使叙述显得较为客观,使读者的注意力集中于所叙述的事物。例如:2)Todaymilkisautomaticallycooledassoonasitisremovedfromthecow;itiscarriedlongdistancesinlargerefrigeratedtanksandthenprocessedandpackagedforplacementinrefrigeratedshowcasesingrocerystores. 现在,牛奶从母牛身上一挤出,就被自动冷却;被放在大的冷藏罐里,运到很远的地方,然后进行加工、包装,以便放到超市的冷冻货柜里。1)Besidesvoltage,resistanceandcapacitance,analternatingcurrentisalsoinfluencedbyinductance. 除了电压、电阻和电容之外,交流电流还受电感的影响。2)InEuropeandinNorthAmerica,tonsoffruitanddairyproductsarethrownawayeveryyear. 在欧洲和北美,每年都有成吨的水果和奶制品被扔掉。在翻译英语被动结构时可以运用以下方法:2.1在翻译被动语态时,可使用“被、叫、受、为”等表示被动含义的词。例如:1)Amongotherthings,thelevelsofmetalsinfood,humantissuesandbodyfluidsmustbemonitored. 此外还必须监测食物、人体组织和体液中的金属含量。2)Thesepeoplesaythatifthemindisfooledintothinkingitreceivedmedicine,thenitwillactasifitdid,andthebodywillfeelbett
您可能关注的文档
- 新编大学英语(第三版)综合教程 外研社编B4U6 Activate.ppt
- 新编大学英语(第三版)综合教程 外研社编B4U6 Read by critical thinking.ppt
- 新编大学英语(第三版)综合教程 外研社编B4U6 Translation & Writing.ppt
- 新编大学英语(第三版)综合教程 外研社编B4U7 Activate.ppt
- 新编大学英语(第三版)综合教程 外研社编B4U8Read by critical thinking.ppt
- 新编大学英语(第三版)综合教程 外研社编B4U8Translation & Writing.ppt
- 新编大学英语(第三版)综合教程 外研社编B4U9 Activate.ppt
- 新编大学英语(第三版)综合教程 外研社编B4U9 Translation & Writing.ppt
- 新编大学英语(第三版)综合教程 外研社编B4U10 Activate.ppt
- 新编大学英语(第三版)综合教程 外研社编B4U10 Translation & Writing.ppt
文档评论(0)