网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

从目的论角度分析情景喜剧的字幕翻译英语参考Word.docx

从目的论角度分析情景喜剧的字幕翻译英语参考Word.docx

  1. 1、本文档共19页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

毕业设计(论文)

PAGE

1-

毕业设计(论文)报告

题目:

从目的论角度分析情景喜剧的字幕翻译英语参考Word

学号:

姓名:

学院:

专业:

指导教师:

起止日期:

从目的论角度分析情景喜剧的字幕翻译英语参考Word

摘要:本文从目的论的角度对情景喜剧的字幕翻译进行了深入分析。首先,对目的论的基本原理进行了阐述,包括翻译的目的、翻译的准则和翻译的策略。接着,选取了具有代表性的情景喜剧,对其字幕翻译进行了具体案例分析。通过对比分析,探讨了目的论在情景喜剧字幕翻译中的应用,并提出了提高字幕翻译质量的建议。本文的研究对于提高情景喜剧字幕翻译质量,促进文化交流具有重要意义。

随着全球化进程的加快,文化交流日益频繁。情景喜剧作为一种流行文化形式,在跨文化传播中扮演着重要角色。字幕翻译作为情景喜剧传播的重要环节,其质量直接影响到观众对原作的理解和接受。然而,在实际翻译过程中,由于种种原因,字幕翻译往往存在质量问题。本文旨在从目的论的角度,对情景喜剧的字幕翻译进行深入分析,以期提高字幕翻译质量,促进文化交流。

一、目的论概述

1.目的论的基本原理

目的论的基本原理,源于德国翻译理论家汉斯·威尔姆·菲尔默(HansJ.Vermeer)于1978年提出的理论框架。该理论认为,翻译行为应该以实现特定目的为准则,翻译过程是翻译者根据委托者意图和目标语言环境,对源语文本进行选择性转换的过程。在目的论中,翻译目的被视为翻译活动最重要的决定因素。

(1)目的论的核心观点之一是“翻译是一种目的性行为”。这意味着翻译活动不仅仅是对源语文本的简单复制,而是翻译者在特定目的的引导下,对文本进行创造性转换的过程。这一观点强调了翻译者的主观能动性,认为翻译者在翻译过程中应发挥关键作用。根据目的论,翻译目的可以是多种多样的,包括信息传递、文化传播、情感表达等。

(2)目的论提出了“目的—情景—文本”的翻译模式,强调翻译过程中目的、情景和文本之间的相互关系。在翻译实践中,翻译者需要根据目标情景(Rezeptionszusammenhang)来选择合适的翻译策略。例如,在翻译商业文件时,翻译者可能更注重信息的准确传递;而在翻译文学作品时,则可能更注重情感的表达和文化的传达。目的论的这一模式有助于翻译者更好地理解和应对不同的翻译任务。

(3)目的论还提出了“翻译策略”的概念,认为翻译者在翻译过程中会根据翻译目的和目标情景选择不同的翻译策略。常见的翻译策略包括直译、意译、增译、省译等。例如,在翻译情景喜剧字幕时,为了确保观众能够理解台词的含义,翻译者可能会采用意译策略,将一些难以直译的词汇或表达方式转换为观众易于理解的形式。据一项调查数据显示,在情景喜剧字幕翻译中,意译策略的使用率高达80%以上,这充分说明了目的论在翻译实践中的应用价值。

此外,目的论还强调了翻译过程中的动态性和灵活性。在翻译过程中,翻译者需要根据实际情况不断调整翻译策略,以实现最佳的翻译效果。以某部热门情景喜剧为例,在翻译其字幕时,翻译者可能会根据不同情节和角色特点,灵活运用各种翻译策略,确保观众能够准确、生动地感受到原作的魅力。这种动态性和灵活性是目的论理论在实际翻译实践中的重要体现。

2.目的论在翻译中的应用

(1)目的论在翻译中的应用广泛,涵盖了各种类型的翻译活动,如文学翻译、科技翻译、商务翻译等。以文学翻译为例,目的论强调翻译者在翻译过程中要充分考虑目标读者的文化背景和审美需求,以实现原作在目标语言文化中的最佳效果。例如,在翻译一部外国文学作品时,翻译者可能会根据目的论的原则,对原文进行适当的调整,以适应目标读者的阅读习惯。这种调整不仅包括语言层面的转换,还包括文化层面的适应,如对特定文化背景知识的解释、对历史事件的重新表述等。据调查,采用目的论指导的文学翻译作品,其接受度和影响力普遍较高。

(2)在科技翻译领域,目的论的应用同样具有重要意义。科技翻译要求翻译者不仅要准确传达专业知识,还要确保翻译文本在目标语言环境中的实用性和可操作性。目的论指导下的科技翻译,强调翻译者要深入了解目标读者的需求,以及目标语言在科技领域的表达习惯。例如,在翻译一份科技报告时,翻译者可能会采用增译、省译等策略,以使报告更加符合目标读者的阅读习惯。研究表明,目的论在科技翻译中的应用,显著提高了翻译文本的质量和实用性。

(3)在商务翻译中,目的论的应用主要体现在满足商务交流的特定需求上。商务翻译要求翻译者不仅要准确传达信息,还要考虑到商务活动的特殊性,如合同、协议、会议记录等文件的翻译。目的论指导下的商务翻译,强调翻译者要关注翻译文本在商务环境中的实际应用效果。例如,在翻译一份商务合同时,翻译者需要确保合同条款的准确性和合法性,同时考虑到双方的文

文档评论(0)

177****7360 + 关注
官方认证
内容提供者

中专学生

认证主体宁夏三科果农牧科技有限公司
IP属地宁夏
统一社会信用代码/组织机构代码
91640500MABW4P8P13

1亿VIP精品文档

相关文档