生活的艺术》的翻译与译后心得.docxVIP

  1. 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
  2. 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  3. 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

PAGE2

翻译心得摘要:本翻译报告基于《生活的艺术》第一章英翻汉实践而完成的。《生活的艺术》是继《吾国与吾民》后的又一杰作,也是林语堂的一部哲学著作,原著是用英文写成,于1937年首次在美国出版。林语堂是把中国文化介绍给西方的学者的代表,林语堂先生创造《生活的艺术》最重要的初衷,就是向西方国家读者展示中国人的生活哲学,为西方国家人民更好地了解中国文化和中国人民打开一扇窗户。随着中西文化交流的深入,对林语堂及其作品的研究仍具有重要意义,本文从哲学翻译和散文翻译两方面,对《生命的艺术》中的翻译活动进行了研究并探析哲学与散文的翻译难点、策略及技巧。

关键词:林语堂;哲学翻译;散文翻译

C

文档评论(0)

资料共享仅限个人学习 + 关注
实名认证
服务提供商

我们是专业写作机构,多年写作经验,专业代写撰写文章、演讲稿、文稿、文案、申请书、简历、协议、ppt、汇报、报告、方案、策划、征文、心得、工作总结代写代改写作服务

1亿VIP精品文档

相关文档