网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

文言文翻译的常见方法(0710).pptVIP

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

文言文翻译的常用方法江苏省如皋中学高三语文组执教:娄元华文言文翻译是对学生古汉语知识的综合能力的考查。这体现着新的语文《考试大纲》中“掌握课文中常见的文言实词、文言虚词和文言句式,能理解词句含义”的要求。近几年来,高考文言文翻译题的分值一路飙升:2002年开始,文言文翻译由选择题变为考生直接翻译文段或句子,分值增加到5分;2004年增至8分;2005年、2006年增至9分,2007年江苏卷是9分,全国卷及大多数省市卷已增至10分,可谓占了文言文阅读的半壁江山。那么如何做好文言文的翻译呢?翻译下列句子,注意总结翻译的常见方法:一.把文言阅读材料中画横线的句子翻译成现代汉语。(2007年江苏卷)(9分)(1)刘公猜而不忍,怨而好叛,不去,必及祸。(2)晦喜,不设备,悉精锐蔽江下。(3)累世农夫,父以义死友,子以忠死君。刘牢之为人猜疑而下不了狠心,多怨恨而喜背叛,不离开(他),必然会遭遇祸患。谢晦高兴,不再设置防备,全部精锐部队遍布江面,顺流而下。接连几代为农夫。父亲因仗义为朋友而死,儿子因尽忠为国君而死。把下面句子译成现代汉语(2006年江苏卷)(9分)民,吾民也。发吾粟振之,胡不可?土工洊(jiàn再度)起,民罢于征发,非所以事天也。天大雨,烈风雷电,槐起衣冠而坐。1百姓,是我们的百姓。发放我们的粮食救济他们,为什么不可以?2土土工程再度兴起,百姓被征集调遣搞得疲惫不堪,这不是用来侍奉上天的做法。3天下大雨,刮起狂风,雷鸣电闪,董槐起身穿衣戴帽坐着。401理解并翻译文中的句子古文翻译要求以直译为主,并保持语意通畅。要注意原文用词造句和表达方式的特点。0207江苏考纲表述不需翻译的强行翻译,该译的词没有译出来。0101020304词语翻译得不恰当,把今义当古义。省略成分没有译出或无中生有地增添内容。译句不符合现代汉语语法规范。020304文言文翻译中常见的几点失误:信、达、雅文言文翻译的原则01“信”是指译文要准确无误,忠实于原文。02“达”是指译文要通顺畅达,符合现代汉语语法习惯。03“雅”是指译文要优美自然,充分体现原文语言风格。直译为主,字字落实。01意译为辅,文从句顺。02文言文翻译的标准所谓直译,就是将原文中的字字句句落实到译文中,译出原文用词造句的特点,甚至在表达方式上也要求与原文保持一致。在难以直译或直译以后表达不了原文意蕴的时候,才酌情采用意译作为辅助手段。推敲关键词语。辨清句式特点。注意词类活用。词不离句,句不离段。调动已有知识,尽量少走弯路。遇有陌生词语,可以适当猜读。理解是翻译的前提文言文翻译的常见方法留文言文中的专用名词,如人名、地名、官名、国名、器物名、朝代名、年号、帝号以及一些典章制度等,可以保留原词,不作翻译。现代汉语中还经常使用的成语、习惯用语等也不必翻译。换换,就是用现代词语换古代词语,将词类活用词换成活用后的词;将通假字换成本字;或者有些词所表达的意思古今说法不一样,这就要用今天的说法去置换古代的说法。略文言文中的发语词,起补足音节或停顿或起结构作用的助词,偏义复词中的衬字等,均可略去不译。01在偏义复词方面,同学们必须明确:古代汉语中有的合成词是由两个同义或反义的单音语素合成,而用义却偏在其中一个语素上,另一个语素只起陪衬作用。翻译这类词,必须依据上下文确定什么语素表示了词义,哪个语素不表示词义,然后予以解释就不至于出错。注意:02今有一人入园圃,窃其桃李。宫中府中,俱为一体,陟罚臧否,不宜异同。昼夜勤作息。例如:四、补文言文中习惯省略介词(如“于”)或成分(主语、谓语、宾语)而现代汉语不能省略,要先补上省略的成分,然后再作翻译;语意上不连贯的地方,翻译时也要作必要的补充。例如①将军战河北,臣战河南②及死之日,天下知与不知,皆为尽哀。③永州之野产异蛇,黑质而白章,触草木,尽死。④一鼓作气,再而衰,三而竭。

⑤蟹六跪而二螯。⑥吾王庶几无疾病与,何以能鼓乐也?

于于其之之之蛇草木鼓鼓条只否则五、调文言文中的倒装句式,如宾语前置、定语后置、状语后置、主谓倒装等,要按现代汉语的句式翻译;数词、副词或介词结构充当句子的定语、状语或补语,翻译时要按现代汉语的表达习惯加以调整。例如:微斯人,吾谁与归?古之人不余欺也。申之以孝悌之义铸以为金人十二六、套(固定结构):文言文中的固定结构很常见,遇此情况可以套用翻译。①“无乃……与”可以套用为“恐怕……吧?”②“不亦……

文档评论(0)

yingyaojun1975 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档