网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

《翻译与跨文化交际》课件.pptVIP

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

翻译与跨文化交际欢迎来到《翻译与跨文化交际》课程。本课程将探讨翻译活动与跨文化交际之间的密切关系,帮助学习者理解不同文化背景下语言转换的复杂性。在全球化日益加深的今天,翻译不仅是语言间的转换,更是文化的桥梁与使者。通过本课程,您将深入了解翻译的理论基础、实践技巧以及跨文化交际的核心要素,培养在多元文化环境中有效沟通的能力。我们将从理论到实践,全方位探索这一引人入胜的领域。

课程导论跨文化交际的重要性在当今全球化环境下,跨文化交际能力已成为各行各业的关键竞争力。有效的跨文化交际能减少误解,促进合作,创造共赢局面。翻译在全球化时代的关键角色翻译作为文化传递的媒介,不仅打破语言障碍,更是思想与价值观的传播者。它在国际贸易、外交关系、文化交流中扮演着不可替代的角色。课程学习目标概述通过本课程,学生将掌握翻译理论与实践技能,提升跨文化交际能力,并能够应对各种专业翻译场景的挑战与机遇。

跨文化交际的基本概念文化定义与文化维度文化是共享的信念、价值观和行为模式的综合体文化交际的基本模型发送者-信息-接收者模型在跨文化环境中的特殊应用文化差异的多维度理解霍夫斯泰德文化维度理论:权力距离、个人主义与集体主义等跨文化交际是指不同文化背景的人之间进行的交流互动。文化不仅包括语言、艺术和文学等表层元素,还包括价值观念、思维方式等深层结构。在跨文化交际中,理解这些差异是成功沟通的关键。爱德华·霍尔提出的高低语境文化理论和霍夫斯泰德的文化维度理论为我们理解文化差异提供了有力工具,有助于我们更深入地把握不同文化中的交际规则和行为模式。

语言与文化的关系语言作为文化载体语言不仅是交流工具,更是文化的承载者,记录着一个民族的历史、价值观和世界观。语言反映文化思维方式不同语言中的表达习惯反映了该文化群体特有的思维逻辑和认知方式。语言结构与文化认知语言的词汇、语法结构与文化认知模式密不可分,彼此影响。萨丕尔-沃尔夫假说认为,语言不仅是表达思想的工具,还塑造了使用者的思维方式。例如,汉语的意合法和英语的形合法反映了东西方思维的差异;英语中丰富的时态体系反映了西方文化对时间线性概念的重视,而汉语则更强调时间的相对性。理解语言与文化的这种深层关系,对于翻译实践具有重要意义。翻译不仅是词语的转换,更是文化思维方式的转换。

翻译的定义与本质翻译的语言学视角从语言学角度看,翻译是在保持语义内容的前提下,用目标语言替代源语言的过程。这一过程涉及词汇、语法、语用等多个层面的转换。奈达的形式对等与动态对等理论强调,译文不仅要保持原文的信息,还要产生相同的效果。翻译的文化学视角文化学视角将翻译视为文化交流的行为。巴斯内特和勒菲弗尔认为,翻译是文化重写的过程,译者在不同文化系统间进行协商和调适。翻译中所涉及的不仅是语言符号的转换,更是文化内涵、价值观和思维方式的传递。翻译的交际功能翻译本质上是一种跨语言、跨文化的交际活动。功能主义翻译理论强调翻译的目的性,认为译文应根据交际目的和目标受众的需求进行调整。在这一视角下,译者是文化中介者,负责促成不同文化背景的人们之间的有效沟通。

翻译理论发展历程1传统翻译理论演进从古罗马西塞罗的逐词译vs意译之争,到中国严复提出的信、达、雅原则,再到20世纪中期奈达的形式对等与动态对等理论,传统翻译理论主要聚焦于语言层面的转换,探讨忠实与通顺的平衡。2功能派翻译理论20世纪70年代兴起的功能派翻译理论,以德国学者赖斯和弗米尔为代表,提出了目的论,强调翻译的目的决定翻译策略。诺德进一步发展了功能加忠诚理论,既考虑翻译目的,又尊重原作者意图。3文化转向理论20世纪80年代开始的文化转向将翻译研究从语言学领域扩展到文化研究。勒菲弗尔的操纵理论、埃文-佐哈尔的多元系统理论等视翻译为文化系统中的活动,关注权力关系、意识形态和文化多元性。翻译被视为文化重写和文化协商的过程。

语言间等值理论语言等值的层次从词汇到文本,等值体现在多个层面语义等值源语和目标语之间的意义对应语用等值语言的实际功能和效果对应文化等值不同文化中相似概念的对应语言间等值是翻译理论的核心概念之一。科勒提出的对应理论认为,翻译应在不同层次上追求等值,包括词汇层、句法层、文本层等。在实际翻译过程中,译者常常需要在这些不同层次的等值之间做出取舍。奈达区分的形式对等与动态对等进一步丰富了等值理论。形式对等关注信息内容的准确传递,而动态对等则注重在目标语读者中产生与原文读者相似的反应。理想的翻译应在保持原文意义的同时,实现在目标语中的自然表达。

翻译等值的挑战文化特殊性每种文化都有其独特的概念、习俗和表达方式,这些文化特有元素往往在其他文化中缺乏对应物。例如,中国的孝道、面子概念,日本的侘寂美学,或德国的Waldeinsamkeit(森林中的孤独感)等,这些概念在翻译时需要额外解释或文化调适。语言表达差异不

文档评论(0)

scj1122115 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6203112234000004

1亿VIP精品文档

相关文档