网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

从目的论角度分析情景喜剧的字幕翻译英语参考Word.docx

从目的论角度分析情景喜剧的字幕翻译英语参考Word.docx

  1. 1、本文档共19页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

毕业设计(论文)

PAGE

1-

毕业设计(论文)报告

题目:

从目的论角度分析情景喜剧的字幕翻译英语参考Word

学号:

姓名:

学院:

专业:

指导教师:

起止日期:

从目的论角度分析情景喜剧的字幕翻译英语参考Word

摘要:本文从目的论角度出发,探讨情景喜剧字幕翻译的策略与实践。首先,分析了目的论的基本理论框架,随后结合具体情景喜剧案例,对字幕翻译中的目的性、连贯性和忠实度等方面进行了深入剖析。研究结果表明,在情景喜剧字幕翻译过程中,应充分考虑目标受众的接受能力,兼顾忠实度和流畅性,以达到最佳的翻译效果。本文旨在为情景喜剧字幕翻译提供理论指导和实践参考,以促进我国情景喜剧在国际舞台上的传播与发展。

前言:随着全球化进程的不断加快,我国文化产业逐渐走向世界,情景喜剧作为我国文化输出的重要载体,在国际舞台上扮演着越来越重要的角色。然而,由于语言差异和文化背景的隔阂,情景喜剧的翻译质量直接影响着其传播效果。目的论作为翻译学的重要理论之一,为情景喜剧字幕翻译提供了新的视角和方法。本文旨在从目的论角度出发,分析情景喜剧字幕翻译的实践,为我国情景喜剧的国际化发展提供理论支持。

第一章目的论概述

1.1目的论的基本概念

目的论作为翻译学的一个重要理论框架,起源于20世纪70年代,由德国翻译学者汉斯·弗米尔(HansJ.Vermeer)提出。它主张翻译活动是一个目的导向的过程,翻译者应当根据翻译目的来选择合适的翻译策略和方法。在目的论中,翻译的目的被定义为翻译者所追求的最终效果,这种效果可能包括传达原文的信息、满足目标读者的需求、实现文化交流等多重目标。这一理论强调翻译者应当具备明确的目标意识,以指导整个翻译过程。

(1)目的论的核心概念是“目的”(Skopos),源自希腊语,意为“目标”或“目的”。根据弗米尔的观点,翻译的目的不仅是为了忠实原文,更重要的是为了满足特定语境下的目标受众需求。这种目的性贯穿于整个翻译过程,从翻译策略的选择到最终文本的呈现,都需要围绕目的来进行。目的论的这一特点使得翻译活动具有了更强的实践性和灵活性。

(2)目的论将翻译分为三个层次:语言层、文化层和交际层。语言层主要涉及翻译过程中的语言转换,如词汇、句式等的处理;文化层则关注文化差异的适应和解决,包括文化背景知识的传递和跨文化交际的顺畅;交际层则强调翻译的最终目的是为了实现交际效果,即使翻译文本在目标语言环境中产生预期的效果。这三个层次的相互关联和相互作用,共同构成了目的论下的翻译实践。

(3)在目的论的指导下,翻译者需要具备一定的翻译能力,包括对原文的理解、对目标语言的掌握以及对文化差异的敏感度。翻译者不仅要熟悉翻译理论,还要具备丰富的实践经验,能够在翻译过程中灵活运用各种策略,以达到最佳翻译效果。此外,目的论还强调翻译者与目标受众之间的沟通,以了解受众的需求和期待,从而更好地实现翻译目的。这种以目的为导向的翻译观念,对于提高翻译质量和促进跨文化交流具有重要意义。

1.2目的论的发展历程

(1)目的论的发展历程可以追溯到20世纪60年代,当时德国翻译学者赫尔穆特·赖斯(HansJ.Vermeer)提出了“功能翻译理论”,为后来的目的论奠定了基础。这一理论强调翻译应该服务于特定的目的,而非仅仅追求形式上的对等。到了1973年,弗米尔正式提出了目的论,并发表了《翻译目的论:理论与实践》一书,系统地阐述了目的论的基本原理。在这一阶段,目的论主要关注翻译目的的确定和翻译策略的选择。

(2)进入20世纪80年代,目的论开始得到更广泛的认可和研究。1980年,德国翻译学者克里斯蒂安·诺德(ChristianeNord)在《功能主义翻译理论:目的与篇章分析》一书中,进一步发展了目的论,提出了“篇章分析”方法,用于评估翻译的交际效果。诺德的贡献使得目的论在翻译实践中得到了更深入的应用。此外,这一时期,目的论也开始与其他翻译理论相结合,如文化翻译理论、交际翻译理论等,形成了一系列交叉研究。

(3)21世纪以来,目的论在翻译研究领域持续发展,并逐渐成为翻译学的主流理论之一。随着全球化和信息化的发展,目的论的研究范围也不断扩展,涉及翻译与跨文化交际、翻译与科技、翻译与媒体等多个领域。例如,2010年,德国学者克劳斯·霍夫曼(KlausKaindl)在《目的论与翻译实践》一书中,提出了“目的论动态模型”,强调翻译目的的动态性和适应性。这一模型为翻译者在面对复杂多变的环境时提供了新的思考角度。据统计,自1980年代以来,关于目的论的研究论文和专著数量逐年上升,成为翻译学领域的一大热点。

1.3目的论在翻译学中的应用

(1)目的论在翻译学中的应用广泛,涵盖了各种类型的翻译实践。其中,文学翻译是目的

文档评论(0)

156****6092 + 关注
实名认证
内容提供者

博士研究生

1亿VIP精品文档

相关文档