- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
摘要
外宣新闻,作为中国在世界舞台上传播中国声音,讲好中国故事,提升中
国文化影响力和竞争力的强有力媒介和渠道,在塑造中国国际形象的过程中发
挥着至关重要的作用。外宣新闻中不可避免地富含多样的文化负载词。对于文
化负载词的翻译,译者需要在准确传达出词的含义的同时,也要充分考虑到词
中文化内涵的表达。
本论文基于笔者从事的《深圳政府在线》网站法译与校对的翻译实践,以
苏珊·巴斯奈特的文化翻译观为理论指导。在文化翻译观的理论指导下,笔者通
过案例分析的方法,采用归化与异化的翻译策略,通过意译法、直译法、删除
与省略、替代、音译与音译加注释的翻译方法,对《深圳政府在线》法文版上
的文化负载词进行分析,以探寻外宣新闻中出现的文化负载词法译策略。
关键词文化负载词;外宣翻译;文化翻译观;《深圳政府在线》
III
INTRODUCTION
Danschaquelangue,ilexistedesmots,desexpressionsoudesidiomesutilisés
pourexprimerdesconceptsspécifiquesquireflètentlesmodesdevieuniques,
accumulésprogressivementparchaquepeupleaucoursdesondéveloppement
historiqueetdistinctsdeceuxdesautrespeuples.Cesmotssontappelésdestermesà
chargeculturelle.Lalangueestlevéhiculedelaculture,etlesdifférencesculturelles
entreleslanguesentraînentlacréationdetermesàchargeculturelle.Notammentdans
lecasoùlestraditionsculturellesorientalesetoccidentalesdiffèrentfondamentalement,
latraductiondestermesàchargeculturelleestalorsparticulièrementardue.
Depuisl’adoptiondelapolitiqued’ouvertureaumonde,etsousl’impulsiondela
mondialisationetdeladiversitéculturelle,leséchangesentrelaChineetlesdiverses
nationsdumondesontdevenusdeplusenplusfréquentsetdiversifiés.Danscecontexte,
latraductionenmatièredecommunicationinternationalejoueunrôleconsidérabledans
laconstructiondel’imagenationaleetladiffusiondelaculturenationale.Comment
traduirelestermesàchargeculturelledanslessituationsdecommunication
internationale,pourréduirelesdifférencesculturellesentrelaChineetlesautrespays
occidentaux,etpromouvoirunecoexistenceamicaleetunemeilleurecompréhension
entrelespeuplesdedifférentesnations,sontlesquestio
文档评论(0)