网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

翻译理论与实践作业指导书.docVIP

  1. 1、本文档共15页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

翻译理论与实践作业指导书

TheTranslationandPracticeGuidebookisacomprehensiveresourcedesignedforindividualsseekingtoenhancetheirtranslationskills.Itisparticularlysuitableforstudentsandprofessionalsworkinginthefieldoftranslation,whetheritbeforacademicpurposes,professionaltranslationservices,orpersonaldevelopment.Theguidebookcoversvariousaspectsoftranslation,includingtheoreticalfoundationsandpracticalexercises,ensuringthatreadersgainawell-roundedunderstandingofthetranslationprocess.

Thisguidebookservesasanessentialtoolforthosewhowishtodelveintotheintricaciesoftranslation.Itprovidesanin-depthexplorationofboththeoreticalprinciplesandpracticalapplications,makingitidealforanyonelookingtorefinetheirtranslationabilities.Byfollowingtheexercisesandconceptsoutlinedintheguidebook,readerscanimprovetheirlanguageproficiency,culturalawareness,andoveralleffectivenessastranslators.

InordertofullybenefitfromtheTranslationandPracticeGuidebook,readersareexpectedtoengageactivelywiththematerial.Thisinvolvescompletingtheprovidedexercises,criticallyanalyzingcasestudies,andapplyingthediscussedtheoriestoreal-lifescenarios.Byadheringtotheserequirements,individualswillbebetterequippedtodeveloptheirtranslationskillsandcontributemeaningfullytothefieldoftranslation.

翻译理论与实践作业指导书详细内容如下:

第一章翻译理论概述

1.1翻译的定义与性质

翻译作为一种跨语言、跨文化的交流活动,旨在将源语言的信息准确、完整地转换为目标语言。翻译的定义可概括为:在忠实于原文的基础上,通过语言转换,实现原文意义、风格和语用的再现。翻译的性质包括以下几个方面:

(1)翻译是一种创造性活动。翻译者在理解原文的基础上,运用自身的语言能力,对原文进行再创造,使之符合目标语言的表达习惯。

(2)翻译是一种跨文化交际。翻译者在翻译过程中,既要考虑到原文的文化背景,又要关注目标语言的文化特点,实现两种文化的有效沟通。

(3)翻译具有社会功能。翻译活动旨在满足社会需求,促进不同语言、文化之间的交流与合作。

1.2翻译的分类与标准

1.2.1翻译的分类

根据不同的标准,翻译可分为以下几种类型:

(1)按照翻译的文体,可分为文学翻译、科技翻译、政治翻译、法律翻译等。

(2)按照翻译的方向,可分为单向翻译和双向翻译。

(3)按照翻译的层次,可分为全文翻译、摘要翻译和注释翻译。

(4)按照翻译的用途,可分为实用性翻译和学术性翻译。

1.2.2翻译的标准

翻译标准是衡量翻译质量的重要依据。以下几种翻译标准具有普遍性:

(1)忠实原则:翻译应忠实于原文,完整地传达原文的意义、风格和语用。

(2)通顺原则:翻译应符

文档评论(0)

凤蝶 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档