- 1、本文档共65页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
汉语古诗英译中译者角色塑造机制研究
目录
汉语古诗英译中译者角色塑造机制研究(1)....................3
一、内容概述...............................................3
(一)研究背景与意义.......................................3
(二)研究目的与问题提出...................................5
(三)文献综述与本研究的创新点.............................6
二、古诗英译中的译者角色概述...............................7
(一)译者角色的定义与分类.................................8
(二)古诗英译的特点与挑战................................10
(三)译者在古诗英译中的重要性............................11
三、中译者在古诗英译中的角色塑造机制......................12
(一)文化负载词的翻译策略................................15
(二)诗意与意境的传递....................................16
(三)语篇层面的角色塑造..................................18
(四)语用功能的体现......................................19
四、中译者角色塑造的具体方法..............................21
(一)直译与意译的平衡运用................................22
(二)注释与解释的恰当添加................................22
(三)语言风格的准确把握..................................23
(四)跨文化交际能力的展现................................25
五、案例分析..............................................26
(一)选取具有代表性的古诗英译作品........................27
(二)分析译者在作品中角色塑造的具体实践..................29
(三)评价译者角色塑造的效果与价值........................30
六、结论与展望............................................31
(一)研究结论总结........................................32
(二)研究的局限性与不足之处..............................33
(三)对未来研究的建议与展望..............................34
汉语古诗英译中译者角色塑造机制研究(2)...................36
一、内容概述..............................................36
(一)研究背景与意义......................................37
(二)研究目的与问题提出..................................38
(三)文献综述与本研究的创新点............................39
二、古诗英译的理论基础....................................40
(一)翻译理论概述........................................41
(二)古诗英译的标准与方法................................43
(三)中译者在古诗英译中的角色定位........................45
三、中译者角色塑造的策略与方法............................45
(一)理解原文内涵与文化信息..............................47
(二)选择适当的翻译策略与技巧............................48
(三)灵活运用语言与文化资源..............................49
四、案例分析..............................................51
(一)选
文档评论(0)