网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

《翻译概论》教学大纲(朱敬才)-新课程教学大纲.docVIP

《翻译概论》教学大纲(朱敬才)-新课程教学大纲.doc

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

PAGE9

《翻译概论》教学大纲

课程英文名称

IntroductiontoTranslation

开课院系

外国语学院

课程类别

学科必修课

授课对象

专业学位

授课方式

1.讲授类2.研讨类3.实践类

课程总学时

36

课程总学分

2

开课学期

1

适用专业

翻译硕士(MTI)

预修课程

主讲教师1

朱敬才

职称

教授

主讲教师2

职称

课程简介(500字以内):

翻译硕士专业学位教育在培养目标、教学内容、教学方法和手段等方面都与传统的学术型翻译方向研究生教育有很大的不同,它注重对学生实践能力的培养,是建立在学生双语交际能力基础之上的职业技能训练。但职业技能同样需要一定的理论指导,翻译理论素养的培育和翻译基础理论的学习,有助于学生更好地理解翻译活动的本质,认清自己所从事的职业的性质,明确自己所肩负的重任,养成良好的职业道德素养,从而更好地为国际交流服务。

本课程开设的目的,就是帮助学生全面认识翻译、理解翻译,对翻译所涉及的基本理论问题有所了解,进而对翻译的本质、翻译的过程、翻译的对象、翻译的主体、影响翻译的因素、翻译中的基本矛盾、翻译的功能、对翻译的评价以及多元文化语境下翻译的精神和使命有较为全面、系统和深刻的认识,树立正确的翻译观,提高翻译技能,以便更好地从事翻译工作。

课程教学目标与基本要求:

1、教学目标:使学生对翻译的基本问题有一个较全面的了解(如翻译的本质、翻译的过程、文本意义、可译性与不可译性、影响翻译的因素、翻译的功能、翻译标准与翻译批评标准等);使学生对国内外影响较大的翻译理论、流派、代表人物有较为系统的了解;通过实例讲解,培养学生用理论指导实践的意识和能力,提高学生的学科素养;使学生对翻译研究的发展脉络以及形成的原因有一个较为清晰的认识。

2、基本要求:讲授和讨论并重,理论讲解和实例分析并重;课前布置与下次讲授和讨论内容有关的阅读材料,通过提问、讨论等形式促使学生对阅读材料认真思考;提供不同方面的典型译文,让学生用所学翻译理论知识对其质量进行评判。

课程考核方式和成绩计算评定:

1.考核方式:考试(√);考查()

2.成绩评定:

总评成绩构成:平时考核(30)%;中期考核(0)%;期末考核(70)%

平时成绩构成:考勤考纪(5)%;作业(20)%;读书报告(0)%

实践环节(5)%;其他(0)%

课程内容及详细教学计划:

授课内容(细化到章、节、目)

教学目标

授课模式(指传统讲授、讨论、多媒体教学等)

第一章:翻译概说(翻译是什么、翻译的是什么、翻译的作用等)

使学生对翻译的本质属性有一个较为科学的了解

讲授

第二章:翻译是什么?(历史概述、翻译活动的丰富性、研究视角的多元整合等)

使学生对翻译研究的发展脉络以及成因有一个较为清晰的了解

讲授、讨论

第三章:翻译是如何进行的?(狭义的翻译过程、广义的翻译过程、理解活动的基本特征等)

使学生翻译的过程问题有一个正确的看法

讲授、讨论

第四章:翻译什么?(意义的定义、意义的分类,让意义再生的原则等)

使学生对意义的确定性和客观性问题进行思考;使学生掌握意义再生的原则

讲授、讨论

第五章:谁在翻译?(翻译的主客体、主体性与主体间性等)

使学生了解译者身份的传统定位以及译者主体性的彰显问题

讲授

第六章:有什么因素影响翻译活动?(社会因素、政治因素、翻译动机等)

使学生了解文化语境、意识形态、翻译动机、语言能力等对翻译活动的影响

讲授、讨论

第七章:翻译活动会遇到什么矛盾?(可译与不可译、异与同、形与神)

使学生看待翻译活动中的三对主要矛盾,并思考化解矛盾的方法

讲授、讨论

第八章:翻译有什么作用?(翻译价值面面观

使学生翻译的功能以及作为译者的职责

讲授、讨论

第九章:如何评价翻译?(翻译批评的本质、功能、类型、主体、标准、原则等)

使学生熟悉不同的批评模式及各自的优缺点

第十章:如何在多元文化语境下认识翻译与研究翻译?

使学生了解翻译研究的趋势以及不同研究范式对翻译实践的影响

讲授、答疑

教材及教学参考资料

教材

序号

教材名称

编著者

出版单位

出版时间

1

《翻译概论》(全国翻译硕士专业学位系列教材)

许钧

外语教学与研究出版社

2009.2(2014.1重印)

参考资料

序号

参考资料名称

编著者

出版单位

出版时间

1

《翻译研究方法概论》

穆雷

外语教学与研究出版社

2011年3月,第1版

2

《当代西方翻译理论探索》

廖七一

译林出版社

2000年11月,第1版

3

TranslatingasaPurposefulActivity

ChristianeNord

上海外语教育出版社

2001年4月,第1版

4

TranslationStudies:

您可能关注的文档

文档评论(0)

bigeng123 + 关注
实名认证
文档贡献者

知识杂货铺~

1亿VIP精品文档

相关文档