语义翻译和交际翻译在英文版政府工作报告中的运用 .pdfVIP

语义翻译和交际翻译在英文版政府工作报告中的运用 .pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

语义翻译和交际翻译在英文版政府工作报告中的运用--第1页

语义翻译和交际翻译在英文版政府工作报

告中的运用

作者:苏晓桐

来源:《校园英语》2019年第5期

【摘要】本文以纽马克文本类型理论为指导,通过比较语义翻译和交际翻译的差异,探究语

义翻译和交际翻译在英文版政府工作报告中的表现形式及用途,提出相应翻译策略和技巧。

【关键词】语义翻译;交际翻译;文本特征;翻译策略

【作者简介】苏晓桐,黑龙江大学。

一、纽马克文本类型理论

纽马克认为翻译就是文本的翻译,翻译离不开文本。因此,纽马克根据Buhler的语言功能理

论将所有的文本划分为三大范畴:表达型文本、信息型文本和号召型文本。并提出根据不同的文

本类型使用不同的翻译方法,即语义翻译和交际翻译。

语义翻译与交际翻译。纽马克提出语义翻译是指译者应在译语语义和句法结构允许的条件

下,尽可能准确地再现原作上下文的意义,再现原文的意旨。但是语义翻译并不等同于直译,语义

翻译尊重语境的作用,考虑语境下源语言词汇的内涵。在“交际翻译”中,译文对目的语读者产

生的效果接近原文对源文本读者所产生的效果,力图译出原文确切的上下文意义,让目的语读者

可以接受译文的内容与语言形式。

语义翻译体现原作作者的思维过程而不是他的意图,力求保持原作的语言特色和表达方式,

从而发挥语言的表达功能;而交际翻译关键在于传递信息,让读者去思考、去感受、去行动,发挥

了语言传达信息、产生效果的功能。语义翻译更为客观,讲究准确性,更注重原语文化和原作者

的作用。翻译原文时,如果原文语义存在译语读者难以理解的文化内涵时,会对该语义加以解释。

而交际翻译较主观,更注重译文读者的反应,使原语屈从译语和译语文化,但是交际翻译仍然是在

忠实于原文的基础上,做出目的语读者可以接受的通顺、简洁、地道的表达。

二、政府工作报告文本特征

政府工作报告的写作风格客观、公正。话语基调正式、严肃。话语方式规范、得体。用词

要求准确性、简洁性全文的语篇衔接清晰、紧密。政府工作报告是以文字报告的形式呈现,属于

典型的书面语。由于发布政府工作报告的部门为国家政府机构,所以书面文体有具有官方的语言

特点,具有权威性、法律效力与公信力,影响着社会的话语体系与表达方式。

政府工作报告中涉及大量具有中国文化特点和民族特色的词汇,并且由于其具有官方的文本

特点,因而语言强调客观、公正,句式上较多使用无主句,这符合汉语官方书面语的特点。

三、语义翻译和交际翻译在政府报告中的应用

1.语义翻译的应用。政府工作报告中出现了大量的具有中国文化特色的词语,如“照镜子”、

“正衣冠”、“洗洗澡”、“治治病”这样的词汇以上四个词汇,都是通过加上引号体现出这四

个词具有特别的语言含义,译文保留原文的结构特征,同样加上引号,做到形式对等,并且采取直

译的翻译方法翻译以上四个词语,较为忠实。译文为“examiningourselvesinthemirror,

tidyingourattire,takingabath,andtreatingourailments,”保留了源文本的语言

语义翻译和交际翻译在英文版政府工作报告中的运用--第1页

语义翻译和交际翻译在英文版政府工作报告中的运用--第2页

文化特点,在结构和词序上贴近原文,重视源文本的地位。类似的词语还有“三言三实”,也是体

现我国当前政策的一个特色词汇,“三言三实”原意为“既严以修身、严以律己,又谋事要实、

创业要实、做人要实”,译文通过直译的翻译方法,译为“ThreeStrictsandThreeEarnests”

保留了其原有的文化特色,接近原词的结构特点,符合语义翻译的特征,但是语义翻译并不等同于

直译,语义翻译更尊重语境,译文贴合语境,还原

文档评论(0)

131****9374 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档