- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
论施工现场口译--第1页
论施工现场口译
关键词施工现场;科技英语;口语翻译;特点
摘要英语口译有许多种类型,施工现场科技英语口译则有其自身的特点。本文结
合作者在施工现场从事科技英语口译的实践,从施工现场科技英语口译的特点、
口译中遇到的障碍及排除、如何搞好科技口译等方面阐述了自己的观点,认为强
烈的责任感、坚实的语言基础、敏捷的思维能力和灵活的应变能力是搞好施工现
场科技口语翻译的关键。
与其他类型的口译相比,施工现场口译有其自身的特点。这要求译员不仅要具备
较高的语言素质,懂得多门专业知识,具备灵活的应变能力,而且还要有克服各种
困难和障碍的能力。笔者有幸担任国家八五重点项目——安阳彩玻二期工程的现
场翻译,从而熟悉了施工现场口译的特点、科技口译中的障碍及排除、搞好施工
现场口译的关键。
一、施工现场的特点
(一)施工现场口语翻译属于科技(英语)口语的范畴,而不是一般口译。所谓科技英
语,就是日常英语加上专业知识和专业词汇(specializedwords)在有关专业方面
的应用。英语词汇可分为非科技词汇(non-technicalwords)、多用词汇
(semi-technicalwords)和纯专业词汇(specializedwords)。施工现场翻译中所使
用的词汇大部分为非科技词汇或多用词汇,而所谓纯专业词汇所占比例很小。我
们在担任现场翻译时要特别注意多用词汇的用法,因为同一词汇既可用于日常生
活口语,又可用于各个不同专业,且词义完全不一样,如:rollingmill(轧机),cotton
mill(棉纺厂),在机械专业中mill译作铣床:又如washer(洗衣机)在机械专业中译
作垫圈,shaft(轴)在采矿专业中却译作竖井。对这一类词,只有首先弄清属于哪
一专业,才可译出正确的词义。
(二)施工现场口译的服务对象多是中外专家和工程技术人员,而不是一般的工作
人员,对口译质量的要求很高。由于参加现场施工的人员涉及工程技术、管理等
论施工现场口译--第1页
论施工现场口译--第2页
各个方面,国外派来的专家也多属于以上几类,故翻译人员要在翻译过程中针对不
同的对象灵活处理。尽管服务的对象可能不同,但现场施工的目的(把设计变为现
实,并在合同所规定的时间内,保质保量、以最小的代价完成工程任务)确定了施工
现场口译的侧重点为实际的安装与调试。例如,双方工程技术人员在讨论施工问
题时,他们一般都是针对设计图纸研究施工方法,或对已安装的设备进行质量检查
等等。双方技术人员在对话时没有闲话,谈论的也都是一些与施工有关的问题。
因此,翻译时既要准确、细心,又要注意话语的精练,对于任何细节都不能放过,切
忌不懂装懂,含糊其辞或凭直觉做出不确切翻译,引起中外双方技术人员的误解甚
至纠纷。又如专家在现场巡视时,经常会与中方技术人员交谈,这时会出现一些根
据工种使用的专业行话,如在冶炼玻璃的池炉建筑方面,中方人员常说的巴掌铁
、牛腿、扒灰门等技术俗语,外方人员对某些设备、工具等的特殊称呼有时在
词典中无法查到。若双方在语言方面无法沟通时,译员可提请双方技术人员借助
万能语言——技术草图(technicalsketch)来进行沟通。
(三)现场施工涉及专业种类较多,工作人员分工较细。这一特点要求译员必须熟悉
某一或数种专业基本知识,掌握这些专业的中英文含义及词汇。施工现场口译具
有专业技术知识深奥、工作条件差、工作强度大、工作时间长、内容变化大以及
对口译质量的准确性要求高等特点。这就使得译员必须要在对整个施工现场有一
个概括的了解之后,再深入了解某种或几种专业的基本知识。翻译人员不可能像
工程技术人员分工那么细。所以要求译员除具备扎实的语言基本功之外,还要熟
知科技英语的特点
文档评论(0)