浅析涉外土木工程招投标文件翻译技巧 .pdfVIP

浅析涉外土木工程招投标文件翻译技巧 .pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

浅析涉外土木工程招投标文件翻译技巧

浅析涉外土木工程招投标文件翻译技巧--第1页

发布时间:2021-11-16T10:31:40.060Z来源:《时代建筑》2021年21期7月下作者:谢永生

[导读]涉外土木工程招投标文件对翻译的严谨性和精确性要求很高。作为一个专业性很强的特殊领域,以及长期约定俗成的惯例和特殊专业

要求,使得它在文体方面有别于其它英语语体。鉴于此,论文全面分析涉外土木工程招投标文件翻译的相关技巧。

4503241984072****8谢永生

摘要:涉外土木工程招投标文件对翻译的严谨性和精确性要求很高。作为一个专业性很强的特殊领域,以及长期约定俗成的惯例和特殊专业

要求,使得它在文体方面有别于其它英语语体。鉴于此,论文全面分析涉外土木工程招投标文件翻译的相关技巧。

关键词:涉外土木工程;招投标文件;翻译技巧

一、土木工程招投标翻译技巧

(一)语体技巧

招投标文件属于法律性质文件,投标文件在投标人中标后将成为正式合同文件的一部分,因此招投标文件的语体特点与法律文件相

近。

段落与句子多采用第三人称主语1.描述,即以业主、承包人(投标人)、监理、设计单位(设计院)等作为主语进行描述。例如:The

BiddershallsubmithisBidstotheEmployerbeforeDecember1,2005.

谓语部分多采用2.情态动词“Shall,对”应中文的“应、必须”。例如:

complywiththevariousdimensionalandothertolerancesspecifiedineachcase.

土木工程专用3.术语和表述较多。除了上述一般国际招投标文件通用的术语之外,使用了土木工程专用术语和表达方式。

现代4.国际工程招投标文件与WorldBank标准文件和FIDIC标准文件高度一致,投标保函等的翻译可直接参考世界银行或FIDIC的范

本文件。

(二)时态技巧

工程1.简介(包括对地质、水文、气候、自然环境等的介绍)采用一般现在时态或者过去时态(但更多用现在时)。

部分2.施工方法、工序的连续动词描述,可以相应地采用动词短语翻译。译文要特别考虑动作、方位的逻辑顺序。不可盲目照搬原文,

有疑问要多和客户沟通。原文:绑扎钢筋、立模、灌注混凝土译文:Totietherebar,erecttheformworksandpourtheconcrete.

有特殊要求的招标文件,3.按照招标文件的时态翻译。

多采用4.Shall语句,特别是规定合同双方权利与义务关系时。例如:业主负责场地平整(参考译文

siteleveling)。

(三)标题的写法

招投标文件一般篇幅较长,一个标题下面经常有很多子项,因此标题的写法,也很重要。英文讲究简洁明了,避免重复叙述。一般在

章的标题里已经规定了该章的主要内容,没有必要每个小标题都去重复。例如:大标题是“主要工程”(MajorWorks),小标题是“主要工程的

施工顺序”,次标题是“钢筋工程的施工顺序”译文:“MajorWorks/ConstructionProcedure/Rebar/Reinforcement(C)“”MajorWorks/the

ConstructionProcedureofMajorWorks/theConstructionProcedureofRebar/ReinforcementWorks后者显得”延(W)长累赘,不符合英语特点。

二、常见翻译问题及对策

一)误(译

建设工程国际招投标文件术语繁多、专业性极强。译者若没有相关专业知识和严谨的翻译态度,非常容易望文生义,闹出翻译笑话。

例如:1.城市规划“”常被误译成“cityplanning。根据香港规划署颁”布的《城市规划条例》“城市规划”的对应英文是“townplanning;”而国内

权威机构发布的文件,如,深圳市规划国土局的《城市规划设计指南》,则大多沿用“urbanplanning的译法。”2.马道“”在汉语里最直观的意

思是“通车马的大路”。而体育馆和影剧院等大型演出场所为了方便工作人员设置灯光、音响、舞台机械等附属设施,通常会安装供工作人

员在高空行走和工作的走道,这种走道也叫做马道。这种马道的专业译名是“catwalk,

文档评论(0)

130****5158 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档