网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

旅游英语翻译实训教程.pptxVIP

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

书名:旅游英语翻译实训教程ISBN:978-7-111-39654-3作者:胡锐出版社:机械工业出版社本书配有电子课件

第二章公共标识语(PublicSigns)请先看以下的图片,然后试着说说这些图片文字的语言特点

公共标识语的定义、分类、语言特点、翻译方法

2.1交通公示用语(TheTerminologyonTraffic)2.2.1.交通公示用语的功能(1)提示功能(Prompting):PleaseStandOntheRight请让座予有需要人士(2)指示功能(Indicating):FB问询服务(3)参照功能(Noticing):(4)强制功能(Compelling):NoUTurn严禁驶入(5)限制功能(Restricting):Donottrespassontherailway!Penalty$200残疾人通道

2.1.2交通用语的语言特点词汇简洁,措辞精确交通标识语广泛使用名词、动词、动名词、词组、短语和缩略语,严格禁用生僻词语,在多数公共场所,其标识语文字常常和醒目的图形标志共同使用。

应用现在时态:GiveWayToBuses公交优先Don’tDriveWhenTired严禁疲劳驾驶为避免拥挤请勿在楼梯附近停留——ToAvoidCongestionPleaseDonotStandNearTheStairs

祈使句的使用01降下车窗通风空气LowerWindowForVentilation02注意行人BewarePedestrian03PleaseQueueFromOtherSideForFlightsToEuropeanDestination---飞往欧洲的各地乘客请在旁边排队04

2.1.3交通公示用语的翻译策略和常用方法—词性转换法(Conversion)—直译法(LiteralTranslation)—增词/减词法(Amplification/Simplification)

2.1.4交通公示用语翻译实例eg.“保持车距”,“机场方向”,“紧急停车道”;“请给年老体弱的乘客让座”;“当心”、“注意”、“警告”等警示性交通用语;

景点牌示语的功能及其分类景点牌示语(TheScenicSpotSign)

全景牌示

指路牌示

服务牌示

忠告牌示

景点牌示(具体的景点牌示)(云南香格里拉普达措国家公园属都湖景区)

2.2.2景点牌示语语言特点

虎跳峡位于香格里拉县东南部,离县城105公里,横穿于哈巴雪山和玉龙雪山之间,是万里长江第一大峡谷。因猛虎越江心石过江的传说而得名。景区主要由上虎跳峡、中虎跳峡和下虎跳峡三段组成。景区全长20余公里,落差高达213米,以其山高谷深、滩多水急,雄奇险峻闻名于世。01(英译文见教材)02

除此之外,景点牌示中的单个景点牌示文本会具体介绍到这个景点的具体名称和与之有关的内容介绍。如下面的云南丽江古城三眼井和四方街的景点牌示图:

而在景点牌示中的指路牌示、服务牌示和忠告牌示解说中,则大量使用名词、短语和动名词,不用生僻的词汇。在句法结构上则多用简单句和祈使句。这些语言特点和交通标志语的语言特点是一致的,因为它们的文本功能相似。如图所示:

OnlyfootprintleavebehindyounotwasteMindYourHead

StartfrommeforprotectingtheenvironmentBewareofGlassBewareofGlass

2.2.3景点牌示语的翻译试译一:“注意安全”,“休息观景平台”,“爱护环境,讲究卫生”,“安全通道”,“游览通道”

试译二:

2.2.4小结景点牌示语具有解说、指路、服务、忠告等社会功能,它最主要的目的就是提供基本的旅游信息和导向服务,同时达到宣传的目的。其文本特点具有说明和描写文的特点,作为指路、服务或忠告牌示,其文字内容广泛地使用名词、动词、动词词组、短语等词语,或是简单句和祈使句;而篇章性的景点牌示其语言风格较为简约,用词简洁,结构简单。在翻译时基本上可以直译。

2.3招贴用语(Poster

文档评论(0)

shaoye348 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档