顺应论视角下科普类文本Built from Broken(节选)英汉翻译实践报告.docxVIP

顺应论视角下科普类文本Built from Broken(节选)英汉翻译实践报告.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

顺应论视角下科普类文本BuiltfromBroken(节选)英汉翻译实践报告

顺应论视角下科普类文本《BuiltfromBroken》英汉翻译实践报告(节选)

一、引言

在全球化的大背景下,科技的发展和知识的传播日益成为国际交流的重要部分。本文以科普类文本《BuiltfromBroken》为研究对象,从顺应论的视角出发,探讨其英汉翻译的实践过程。通过分析原文的语境、语言特点以及文化背景,力求在翻译过程中实现信息的准确传递和文化的有效交流。

二、理论框架:顺应论

顺应论是一种翻译理论,强调翻译过程中对语境、语言结构、文化背景等因素的顺应。在翻译实践中,顺应论要求译者根据不同的语境和语言特点,灵活调整翻译策略,以实现信息的准确传递和文化的有效交流。

三、《BuiltfromBroken》文本分析

《BuiltfromBroken》是一部科普类文本,内容涉及科技、历史、文化等多个领域。文本语言简练,逻辑严密,同时富含深刻的思考和独特的见解。在翻译过程中,需要充分考虑原文的语境、语言特点和文化背景。

四、翻译实践过程

1.语境顺应:在翻译过程中,首先要对原文的语境进行深入理解。这包括理解原文的语义、语域、话题等。在《BuiltfromBroken》的翻译中,要充分考虑科技类文本的专业性和严谨性,以及其在文化背景下的独特表达方式。

2.语言结构顺应:针对英文和中文在语言结构上的差异,如句式、词汇等,要灵活运用翻译技巧,如顺译、倒译、增译、减译等,以使译文更加符合中文的表达习惯。

3.文化背景顺应:在翻译过程中,要充分考虑中西方文化的差异,如价值观、思维方式、习俗等。对于一些具有文化特色的词汇或表达方式,要结合中文的文化背景进行适当的解释或转化。

五、案例分析

以下为《BuiltfromBroken》英汉翻译实践中的几个典型案例:

案例一:原文中的一句关于科技发展的描述,“Theevolutionoftechnologyhasbeenarelentlesspursuitofhumanprogress.”在翻译时,考虑到中文的表达习惯,将其译为“科技发展是人类不断追求进步的历程”。这样的翻译既保留了原文的意思,又使译文更加符合中文的表达方式。

案例二:原文中涉及到一些具有西方文化特色的表达方式。如“broken”一词在西方文化中常被用来形容历史的创伤或个人的挫折。在翻译时,要结合中文的文化背景进行适当的解释或转化,以使译文更加贴近中文读者的理解。

六、结论

通过

七、翻译策略与技巧的深入应用

在《BuiltfromBroken》的翻译实践中,除了句式和词汇的翻译,我们还应深入探讨翻译策略与技巧的应用。对于科技类文本的翻译,需要准确地传达科技知识,同时确保译文在中文表达中的流畅性。

首先,针对长句的翻译,我们采用了拆译和合译相结合的方法。由于英文句子结构较为复杂,常常包含多个从句和修饰成分,因此在翻译时需要将长句拆分成多个短句,同时保证语义的连贯性。而在合并一些意义紧密的短句时,我们则采用了合译的方法,以保持译文的连贯性和流畅性。

其次,对于专业术语的翻译,我们采用了术语统一、音译加注等方法。在翻译过程中,我们建立了术语表,统一了专业术语的翻译,以确保译文的准确性。对于一些没有对应中文术语的词汇,我们采用了音译加注的方法,即在音译的基础上加注解释,以便读者理解。

再者,对于文化背景的顺应,我们采用了归化与异化相结合的策略。在翻译过程中,我们尽量保留原文的文化特色,同时结合中文的文化背景进行适当的解释或转化。这样既保留了原文的文化内涵,又使译文更加贴近中文读者的理解。

八、案例分析(续)

案例三:原文中涉及到一些科技发展的具体数据或统计信息,如“thelatesttechnologyhasincreasedproductivityby30%”等。在翻译时,我们采用了增译的方法,即在译文中加入一些解释性的词语或句子,以便读者更好地理解原文的含义。例如,我们将“thelatesttechnologyhasincreasedproductivityby30%”翻译为“最新科技使生产力提高了30%左右”。

案例四:原文中还有一些具有象征意义的表达方式,如“Broken”一词所代表的不仅仅是字面上的“破碎”,还象征着历史的创伤和个人的挫折。在翻译时,我们结合中文的文化背景进行了适当的转化。例如,我们将“BuiltfromBroken”翻译为“破茧成蝶”,这一表达方式既保留了原文的含义,又更贴近中文读者的理解。

九、总结

通过

九、总结

从前面的实践案例中,我们可以清晰地看到顺应论在科普类文本的英汉翻译过程中的实际应用与重要意义。本次针对“BuiltfromBr

文档评论(0)

133****3353 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档