网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

旅游英语翻译注意事项.pptxVIP

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

TranslationonTourismMaterials

旅游资源翻译的两条原则:1.以中国文化为取向尽量保留和宣传中国文化2.以读者的接受能力为重点从读者角度出发

语言文化差异012用词不准确02切忌逐字翻译03旅游文本翻译问题:

“小心路滑”有人译为“Notice:Theroadsareveryslippery”不符合英文的标语习惯,可以改为“SlipperyRoad!”。如果是室内,还可改为“Caution:WetFloor!”语言文化差异

比如“秦始皇”仅仅译成QinShihuang,可能外国游客就无法理解,如果适当补充历史背景,增译为“QinShihuang,thefirstemperorintheChineseHistorywhounifiedChinaintheyearBC221.”就更能被外国游客所理解。“泼水节”如果只翻译为“WaterSprinklingFestival”,外国游客只能了解到泼水节的表层字面含义,而对于节日的意义不甚了解。如译成“WaterSprinklingFestival——abigfestivalfortheDainationalitytowisheveryonehappinessbysplashingwatertooneanother.”对特殊的民族风情稍加解释,外国游客理解中国风俗文化会更深刻全面。文化上的缺失

例如“草堂寺”中的“草”就有人简单译成straw,给人的感觉是这个cottage全是用straw建的,没有别的材料。其实我们知道,这种茅草屋只有房顶是用茅草覆盖的,所以不妨将其译成thatchedcottage更好一些。用词要准确简洁明了

南京雨花石博物馆“雨花石”的“石”到底用哪个词好呢?有人建议用pebbles(smallstonemadesmoothandroundbytheactionofwater,即小圆石或卵石),从外形上说这个词好像比较合适。但它在外国人看来有肮脏的含义,因此pebble应该放弃。Stone是石头的总称,而且除了表示石头外,还可以表示preciousstone,即珍贵的石头。所以最终还是选用了很常用的词,译为“YuhuaStoneMuseum”。

“新石器时代”和“旧石器时代”也不一定非要译为“NeolithieAge”和“PaleolithicAge”;“NewStoneAge”和“OldStoneAge”完全可以胜任

例如,某客运站中英文指示牌上写着“请带好随身物品”,相应的英文翻译是“pleasetakegoodpersonalluggage”。这种逐字翻译只会让外国游客啼笑皆非,有损我国形象。中国东方航空上海航空公司安检处,工作人员错将提示语“请在一米线外等候”英文翻译为“pleasewaitoutsiderice-flournoodle”,变成了“请在米线外等候”。正确译法Pleasewaitoutsidetheone-meterline不要逐字乱译

常用翻译策略举例

图示翻译常用方法改写增译删减转译

(一)改写为了利于读者理解和避免歧义,或为使句子简练明了,将一些难懂的词和句进行改写。1.Westlakeislikeamirror,embellishedallaroundwithgreenhillsanddeepcavesOfenchantingbeauty.2.Thewestlakelookslikethefairladyatherbest.Whethersheisrichlyadornedorplainlydressed.词1.境内西湖如明镜,千层凝翠,洞壑幽深,风光迤逦。2.欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜。

句这里风光旖旎,四季如画,曲径通幽,步移景异,是西湖园林中不可多得的精品。Here,picturesquescenesareavailableinfourseasons.

ofSichuanProvinceandwasLiuBeidiedofillnessin223刘备章武三年病死于白帝城永安宫,buriedhereinthesameyear.atpresent-dayFengjiecounty句五月运回成都,八月葬于惠陵。

(二)增译增加的部分是对字词句的字面意思的解释。1.湖南省因地处洞庭湖之南所以叫做湖南2.惠州龙门作为人们的避暑胜地在其简介中“龙门”的翻译1.HunanProvincesituatedso

文档评论(0)

wuyoujun92 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档