网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

翻译理论与实践[汉译英]汉译英-长句的处理 .pdf

翻译理论与实践[汉译英]汉译英-长句的处理 .pdf

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

长句的处理

Ⅰ.PutthefollowinglongsentencesintoEnglish,payingattentiontotheirstructures.

1.我厂生产的112升和145升电冰箱,造型美观,质量可靠,噪音小,耗电少,使用方便

安全。

2.当前我们迫切需要有一个装备优良、人员齐备、按照安全保护原则、本着一丝不苟的精

神建立起来的先进核能实验室。

3.本厂已有35年生产丝绸服装的历史,其产品远销全球50多个国家和地区。完全真丝,

质量上乘,做工精细,款式新颖,光滑柔和,耐洗耐晒,永不褪色,舒适高雅,女士必

备。如欲购买,尽快联系。

4.本厂产品质量稳定可靠,深受用户欢迎。从1979年以来,获纺织部和省市奖的产品共

达84种。我们将遵循“质量第一”、“用户至上”的原则,热忱地为用户服务。

5.知识分子是工人阶级中掌握科学文化知识较多的一部分,在改革开放和现代化建设中有

着特殊重要的作用。能不能充分发挥广大知识分子的才能,很大程度上决定着我们民族

的盛衰和现代化建设的进程。

6.历史业也已证明,人类对资源的认识、开发和利用的,以及制造生产工具利用资源的能

力,是社会生产力发展水平的重要标志,也在一定的程度上决定了一定的社会基本结构

和发展形态。

7.信息技术是在微电子、计算机和现代通讯技术基础上发展起来的一门高科技,具有信息

采集、传输、处理和信息服务等一系列功能。现今已能在一片8英寸的芯片上集成5亿

个电子元件,其宽度仅为0.2503微米;微机的信息处理速度已达每秒近亿次以上;计算

机虚拟技术将大大拓宽信息技术应用的范围。

8.提高我国的科技水平,必须坚持独立自主、自力更生的方针。但是,独立自主不是闭关

自守,自力更生不是盲目排外。科学技术是人类共同创造的财富。我们不仅因为今天科

技落后才需要向外股学习,即使我们的科学技术赶上了世界先进水平,也还要学习人家

的长处。

Key:1.将“造型美观,质量可靠,噪音小,耗电少,使用方便安全”用一个主谓结构译出。

reliablequality,lownoise,lowpowerconsumption,easyoperationandsafety.

2.将“装备优良、人员齐备、按照安全保护原则、本着一丝不苟的精神建立起来的先进核

能实验室”分成两部分来翻译。Awell-equippedandwell-mannednuclear-energylabisbadly

withtheprincipleofsecurityandprotectionaswellasinthespiritofmeticulousdiscretion.

3.将一个句子划分成五句逐句翻译。Wehavebeeninthesilkgarmenttradefor35years.The

mustforladiesofgoodtaste.Sendtodayformoreinformation.(contactusfordetails)

4.将“本厂产品质量稳定可靠,深受用户欢迎”译作揖个主谓结构。用被动语态翻译“获

纺织部和省市奖的产品共达84种”。将“质量第一”、“用户至上”译作状语。Ourproducthas

theprovinceandthemunicipalityrespectivelysince1979.Strictlyadheringtotheprincipleof

“QualityFirst”and“CustomerFirst”,wewillofferbestservicetoourcustomers.

5.将前一句分译作两个独立句,后一句添加主语we。Intellectualsaremembersoftheworking

classwhohaveabetterscientificandgeneraleducationthanothers.Theyhaveanespecially

declineofournationandthesuccessorfailureofthedriveformodernization.

6.将全句一分为二译作两个独立句,添加必要的连接成分。Historyhaspro

文档评论(0)

1637142147337d1 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档