热奈特叙事理论视角下《法尔哈德与希琳》汉译本研究.docxVIP

热奈特叙事理论视角下《法尔哈德与希琳》汉译本研究.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

热奈特叙事理论视角下《法尔哈德与希琳》汉译本研究

一、引言

热奈特作为一位在叙事学领域有着深远影响的学者,其叙事理论对于研究不同文本的翻译提供了新的视角。本文以《法尔哈德与希琳》这一具有丰富叙事元素的波斯经典故事为研究对象,从热奈特叙事理论的角度出发,对其汉译本进行深入分析。通过对该文本的翻译研究,探讨热奈特叙事理论在翻译实践中的应用,以期为今后的翻译工作提供一定的理论依据和实践指导。

二、热奈特叙事理论概述

热奈特叙事理论主要关注叙事作品的叙述方式、叙述结构以及叙述功能等方面。在热奈特看来,叙事作品不仅仅是故事内容的呈现,更是通过一定的叙述手法和结构来传达作者的意图和情感。因此,在翻译过程中,应当关注原作中的叙述手法和结构,尽可能地保留原作的叙事特点,使译文在传达故事内容的同时,也能体现出原作的叙事风格和特点。

三、《法尔哈德与希琳》汉译本概述

《法尔哈德与希琳》是波斯文学中的经典之作,其叙事元素丰富,情感色彩浓郁。该作品的汉译本在一定程度上保留了原作的叙事特点,但在翻译过程中也进行了一定的改编和调整。本文将通过对该汉译本的分析,探讨热奈特叙事理论在翻译实践中的应用。

四、热奈特叙事理论在《法尔哈德与希琳》汉译本中的应用

1.叙述手法的翻译

在《法尔哈德与希琳》中,原作通过丰富的叙述手法来展现故事情节和人物形象。在汉译本中,译者应当尽可能地保留这些叙述手法,使译文在传达故事内容的同时,也能体现出原作的叙事风格和特点。例如,原作中通过描绘人物的心理活动来展现情节发展,译者在翻译时应当注重传达这种心理活动的细微变化,使读者能够更好地理解人物的情感变化。

2.叙述结构的再现

热奈特认为,叙述结构是叙事作品的重要组成部分。在《法尔哈德与希琳》的汉译本中,译者应当尽可能地保留原作的叙述结构,使译文在结构上与原作保持一致。这有助于读者更好地理解原作的叙事逻辑和情节发展。同时,译者还应当注意在翻译过程中对原作中的一些特殊结构进行适当的调整和改编,以适应汉语的表达习惯。

3.情感色彩的传达

《法尔哈德与希琳》作为一部情感色彩浓郁的作品,其情感表达对于读者来说至关重要。在汉译本中,译者应当尽可能地传达原作中的情感色彩,使读者能够更好地理解人物的情感变化和故事情节的发展。这需要译者在翻译过程中注重语言的运用和情感的表达,使译文在情感上与原作保持一致。

五、结论

通过对《法尔哈德与希琳》汉译本的分析,可以看出热奈特叙事理论在翻译实践中的应用具有重要的指导意义。在翻译过程中,应当关注原作中的叙述手法、结构和情感色彩等方面,尽可能地保留原作的叙事特点和风格。同时,还应当根据汉语的表达习惯对原作进行适当的调整和改编,以使译文更加符合汉语读者的阅读习惯。通过这样的翻译实践,不仅可以更好地传达原作的故事情节和人物形象,还可以为今后的翻译工作提供一定的理论依据和实践指导。

四、热奈特叙事理论视角下的具体翻译策略

在《法尔哈德与希琳》的汉译本中,从热奈特叙事理论的视角出发,可以采取一系列具体的翻译策略,确保在保持原作叙事特点的同时,适应汉语的读者群体。

1.叙述结构的翻译策略

在翻译过程中,为了保持原作的叙述结构,译者应当遵循以下策略:

(1)遵循线性叙述:热奈特强调了叙述的线性特征,因此,在翻译过程中,译者应当尽可能地保持原作的叙述顺序,确保故事情节的连贯性。

(2)调整段落结构:虽然要保持原作的叙述顺序,但也要根据汉语的表达习惯对段落进行适当的调整,使译文更加符合汉语读者的阅读习惯。

(3)保留叙述视角:原作的叙述视角对于理解故事情节和人物形象至关重要。在翻译过程中,译者应当尽可能地保留原作的叙述视角,使读者能够更好地理解故事的发展。

2.情感色彩的翻译策略

《法尔哈德与希琳》作为一部情感色彩浓郁的作品,其情感表达对于读者来说至关重要。在汉译本中,为了传达原作中的情感色彩,译者可以采取以下策略:

(1)运用修辞手法:通过运用汉语中的修辞手法,如比喻、排比等,来传达原作中的情感色彩。

(2)注重语气和语调:汉语的语气和语调对于表达情感具有重要作用。在翻译过程中,译者应当注重原文的语气和语调,使译文在情感上与原作保持一致。

(3)添加情感词汇:根据汉语的表达习惯,可以适当添加一些情感词汇,以增强译文的情感表达。

3.文化背景的翻译策略

《法尔哈德与希琳》可能涉及一些文化背景和风俗习惯,这些在汉语中可能并不常见。为了使读者更好地理解原作,译者可以采取以下策略:

(1)注释法:对于一些特殊的文化背景和风俗习惯,可以在译文中加入注释,解释其含义和背景。

(2)改写法:根据汉语的表达习惯和文化背景,对原作中的一些内容进行适当的改写,使译文更加符合汉语读者的阅读习惯。

(3)补充法:对于一些在汉语中缺失的文化元素,可以通过补充相关内容的方式,使读者更好地理解

您可能关注的文档

文档评论(0)

177****9635 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档