交际中的语码转换.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

毕业设计(论文)

PAGE

1-

毕业设计(论文)报告

题目:

交际中的语码转换

学号:

姓名:

学院:

专业:

指导教师:

起止日期:

交际中的语码转换

摘要:语码转换是交际过程中一种重要的语言现象,它反映了交际者在不同语境下对语言形式的灵活运用。本文从交际角度出发,探讨了语码转换的内涵、类型、功能及其在跨文化交际中的应用。首先,对语码转换的概念、特征和分类进行了阐述;其次,分析了语码转换在交际过程中的作用,包括调节交际策略、增强交际效果和促进文化认同;再次,探讨了语码转换在跨文化交际中的具体应用,如跨文化谈判、国际会议等;最后,提出了提高语码转换能力的策略,以期为我国跨文化交际研究提供参考。

随着全球化进程的加快,跨文化交际已成为人们日常生活和工作中不可或缺的一部分。在跨文化交际中,语言作为传递信息的载体,其运用方式直接影响着交际效果。语码转换作为一种特殊的语言现象,在跨文化交际中扮演着重要角色。本文旨在从交际角度出发,对语码转换进行深入研究,以期揭示其内涵、类型、功能及其在跨文化交际中的应用规律,为提高我国跨文化交际能力提供理论支持。

一、语码转换概述

1.1语码转换的概念及特征

(1)语码转换,作为一种独特的语言现象,在交际过程中扮演着至关重要的角色。它指的是在特定的交际情境下,说话者或听者根据交际需求,对语言代码进行选择和调整的过程。这一过程不仅涉及语言形式的转换,还包括语言内容的调整,以达到更有效的交际目的。根据语言学的分类,语码转换主要分为语言内部转换和跨语言转换。在语言内部转换中,说话者可能会根据语境的需要,在方言、标准语和俗语之间进行切换;而在跨语言转换中,则可能涉及从一种语言到另一种语言的转换。

(2)语码转换的特征主要体现在以下几个方面。首先,它具有动态性,即语码转换是一个不断变化的过程,随着交际情境的变化,语码的选择和运用也会随之调整。例如,在正式场合,人们更倾向于使用正式的语言,而在非正式场合,则可能采用口语化的表达。其次,语码转换具有策略性,说话者会根据交际目的和语境特点,有意识地选择合适的语码。例如,在商务谈判中,为了建立信任和权威,谈判者可能会使用正式的语言。最后,语码转换具有文化性,不同文化背景下,人们对语码的选择和运用存在差异。例如,在一些文化中,使用正式的语言被认为是一种礼貌和尊重的表现。

(3)案例分析:在跨文化交际中,语码转换的运用尤为关键。例如,当一位中国企业家与美国客户进行商务洽谈时,他可能会在正式的商务场合使用标准汉语,而在非正式的场合,如与客户的午餐聚会,他可能会使用较为口语化的表达,如“咱们聊聊”,以拉近与客户的距离。这种根据交际情境和对象调整语码的行为,不仅有助于提高交际效果,还能体现说话者的交际策略和文化素养。据相关研究数据显示,在跨文化交际中,语码转换的成功运用可以显著提升交际双方的理解度和满意度,从而促进双方的合作与交流。

1.2语码转换的类型及分类

(1)语码转换的类型丰富多样,根据不同的标准可以进行多种分类。其中,根据转换的程度,语码转换可以分为轻微转换和重大转换。轻微转换通常指的是在保持原有语言风格的基础上,对某些词汇、语法结构或表达方式进行微调,以适应不同的交际情境。这种转换方式在日常生活中较为常见,如在工作场合使用正式的书面语,而在与朋友交流时使用口语化的表达。据统计,在日常生活中,轻微转换的比例高达80%以上。

案例:在一个跨国公司的日常工作中,员工们在撰写正式报告时,会使用如“根据市场调查数据,预计未来一年的销售额将增长15%”这样的正式表达。而在日常交流中,他们可能会说“咱们看数据,感觉今年业绩能提15个点”。

(2)重大转换则涉及对整个语言系统或语码系统的转换,这种转换往往发生在跨文化交际或特定语境中。例如,从一种语言切换到另一种语言,或者从书面语切换到口语,或者从标准语切换到方言。重大转换在交际中能够传递更为强烈的情感色彩,或者表达特定的社交意图。

案例:在国际会议中,不同国家的代表可能使用不同的母语进行交流。例如,一位来自英语国家的代表在发言时,可能会使用英语作为主要语言,但在提及自己国家的历史文化时,可能会切换到母语,以表达更深的情感和更丰富的文化内涵。

(3)根据转换的动机,语码转换还可以分为自愿转换和非自愿转换。自愿转换是指说话者主动选择进行语码转换,通常是基于交际目的、社交策略或情感表达的需要。而非自愿转换则是在特定情境下被迫进行的,如在国际会议中,当会议规定使用某种特定语言时,来自不同国家的代表可能不得不使用非母语进行交流。

案例:在多语言教学环境中,教师可能会根据学生的学习进度和需求,在课堂上进行语码转换。当学生掌握了一定的英语基础后,教师可能会在讲解复杂概念时使用英

文档评论(0)

147****6405 + 关注
实名认证
内容提供者

博士毕业生

1亿VIP精品文档

相关文档