纽马克翻译理论下汉英交替传译产出质量提高策略--《太原能源低碳发展论坛》交替传译实践报告.pdf

纽马克翻译理论下汉英交替传译产出质量提高策略--《太原能源低碳发展论坛》交替传译实践报告.pdf

  1. 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
  2. 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  3. 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

摘要

随着中国国际地位的提高与影响力的增强,各类国际会议中中国的声音

也越来越大。在这样的环境下,口译员需要不断精进自身口译技能。太原能

源低碳发展论坛是一场高规格国际性活动,中国与各国的专家官员们在活动

中交流意见,探讨未来,口译员则需要建立沟通的桥梁,精准而高效地进行

信息传递。

本文旨在对座谈会中英交传文本进行案例研究,从彼得·纽马克的文本

类型与交际翻译理论出发,对口译员面对翻译障碍时的策略进行分析。通过

分析与总结,作者认为纽马克翻译理论中的释意、重组、省略、增添这四种

翻译

您可能关注的文档

文档评论(0)

dongbuzhihui + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档