大学英语-翻译转性与变态.pptxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

大学英语-翻译转性与变态汇报人:

目录01翻译理论基础02转性与变态定义03实例分析04翻译策略05影响与应用

翻译理论基础01

翻译学概述翻译学是研究语言转换过程中意义传递的科学,涉及语言学、文化学等多个领域。翻译学的定义01从早期的直译到现代的意译,翻译学经历了从简单文字转换到文化传递的演变。翻译学的历史发展02翻译学中存在多种流派,如功能主义、交际理论、解构主义等,各有其理论基础和实践方法。翻译学的主要流派03翻译学不仅应用于文学翻译,还广泛用于法律、商务、科技等专业领域的翻译工作。翻译学的应用领域04

翻译过程与原则直译强调忠实原文,意译则注重译文流畅自然,两者在翻译过程中需灵活运用。翻译的直译与意译忠实原则要求译文准确传达原文意义,通顺原则则要求译文符合目标语言习惯。翻译的忠实与通顺原则

翻译中的语言学理论功能语言学结构主义语言学结构主义理论强调语言的系统性和符号性,翻译时需关注原文的深层结构和意义。功能语言学关注语言在社会交际中的作用,翻译时要传达原文的功能和目的。认知语言学认知语言学理论认为翻译应考虑语言使用者的认知模式,译文应符合目标语言的思维习惯。

翻译与文化的关系翻译时需考虑文化差异,如将“龙”译为“dragon”,需注意文化内涵的传递。文化负载词的翻译01译者在翻译过程中需适应目标文化,如成语、俗语的本地化处理,以贴近目标语言文化。翻译中的文化适应02

转性与变态定义02

转性的概念语法转性在英语中,名词、形容词等词性可以通过特定的语法结构转换,如形容词转为名词使用。词汇转性某些词汇在特定语境下可以改变词性,例如动词“run”在“aruninthestocking”中转为名词。语义转性语义转性指的是词义的转变,如“star”从指天体转为指代名人。语境转性根据不同的语境,同一个词可以有不同的词性,例如“hard”在“ahardworker”中作为形容词,在“workhard”中作为副词。

变态的定义在语言学中,变态指的是词形变化,如名词的复数形式或动词的时态变化。语言学中的变态心理学中,变态指个体行为或心理状态与社会常规显著偏离,如反社会行为。心理学中的变态

相关术语辨析转性通常指在翻译过程中,词语或句子的语法功能发生变化,如名词转为动词。转性的定义转性强调形式变化,而变态侧重于意义的转变,两者在翻译实践中都有其独特作用。转性与变态的区别变态在翻译中指词语或句子的语义发生改变,以适应目标语言的表达习惯。变态的定义

理论背景与应用历史沿革从早期的直译到现代的意译,翻译理论经历了从形式到功能的转变。翻译实践中的应用在文学翻译中,转性与变态技巧常用于传达原作的深层含义和文化差异。

实例分析03

文本选择与分析选择专业性强的文本,探讨专业术语在翻译过程中的准确性和可读性。挑选专业术语密集的文本选取含有丰富隐喻和修辞的文本,研究如何在翻译中保留原文的修辞效果。分析具有隐喻和修辞的文本选取涉及不同文化背景的文本,分析翻译中的文化适应和转性问题。选择具有文化差异的文本01、02、03、

转性与变态实例例如,莎士比亚的《第十二夜》中,主人公薇奥拉通过装扮成男性角色,展现了性别转性的主题。性别转性在文学作品中的体现在翻译文学作品时,译者可能会根据目标语言文化调整性别表达,以适应读者的接受度。翻译中的转性与变态现象电影《丹麦女孩》讲述了首位变性人莉莉·艾尔伯的真实故事,展示了性别认同的复杂性。性别变态在电影中的呈现例如,跨性别者在社会中的角色和地位变化,反映了社会对性别转性与变态现象的接受程度。社会语境下的转性与变翻译策略应用01直译与意译的平衡在翻译过程中,译者需平衡直译与意译,如《傲慢与偏见》的多个译本展示了这种平衡艺术。02文化适应性调整翻译时需考虑目标语言文化,例如将莎士比亚戏剧中的比喻适当调整以适应中文读者。03语境与风格的传递译者应准确传递原文的语境和风格,如《哈姆雷特》的不同翻译版本在风格上的差异。

翻译效果评估通过问卷调查或测试,评估目标读者对翻译文本的理解程度,确保信息传达准确。读者理解度01检查翻译文本是否自然流畅,符合目标语言的表达习惯,无生硬直译现象。语言流畅性02分析翻译内容是否考虑了文化差异,是否能被目标文化接受,避免文化冲突。文化适应性03评估翻译是否忠实原文,同时在必要时进行适当的创造性调整,以提高文本质量。忠实度与创造性04

翻译策略04

策略选择依据文本类型与目的根据文本类型(如文学、科技、商业)和翻译目的(如信息传递、文化交流)选择翻译策略。目标受众分析分析目标语言受众的文化背景、语言习惯和接受能力,以确定合适的翻译方法。

转性与变态的处理方法在翻译中,根据目标语言文化调整性别用词,如将“actor”译为“女演员”以适应语境。性别转换处理文本中的角色变化

文档评论(0)

萌萌的小秋 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档