- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
关联理论视角下的字幕翻译策略分析
目录
内容概括................................................4
1.1研究背景与意义.........................................4
1.1.1影视全球化与字幕翻译的重要性.........................5
1.1.2关联理论在翻译研究中的应用价值.......................7
1.2国内外研究现状.........................................8
1.2.1字幕翻译研究概述.....................................8
1.2.2关联理论相关翻译研究综述............................10
1.3研究内容与方法........................................11
1.3.1主要研究内容界定....................................12
1.3.2研究思路与具体方法..................................14
1.4论文结构安排..........................................15
关联理论概述...........................................16
2.1关联理论的基本概念....................................17
2.1.1关联理论的提出与发展................................18
2.1.2关联理论的核心要素解析..............................19
2.2关联理论的认知机制....................................23
2.2.1话语推理的认知过程..................................24
2.2.2关联性最大化原则....................................26
2.3关联理论在翻译中的应用................................27
2.3.1关联理论对翻译行为的解释力..........................28
2.3.2关联理论指导下的翻译策略选择........................29
字幕翻译的特殊性分析...................................32
3.1字幕翻译的功能与目标..................................33
3.1.1字幕翻译的媒介特性..................................34
3.1.2字幕翻译的服务对象与传播效果........................35
3.2字幕翻译的制约因素....................................36
3.3字幕翻译的质量评估标准................................38
3.3.1信息传递的准确性....................................41
3.3.2文化适应的恰当性....................................42
3.3.3话语效果的相似性....................................43
关联理论视角下的字幕翻译策略...........................44
4.1词汇层面翻译策略......................................45
4.1.1词汇选择的关联性考量................................47
4.1.2术语翻译的规范性与关联性............................49
4.1.3情感色彩词汇的关联性处理............................50
4.2句法层面翻译策略......................................51
4.2.1句式调整以实现关联性................................53
4.2.2长句拆分与短句合并的关联性分析......................54
4.2.3被动语态与主动语态的关联性转换......................57
4
文档评论(0)