高考语文阅读理解《藩篱外的青草》含答案.docxVIP

高考语文阅读理解《藩篱外的青草》含答案.docx

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

高考语文阅读理解《藩篱外的青草》含答案

阅读下面的文字,完成6~9题。

藩篱外的青草

迟子建

我出生在中国最北部的小村庄,最早接触外国文学作品,是在中学语文课本上。安徒生的童话,秦戈尔的诗,高尔基的散文,都是我们阅读的对象。如果背诵课文,逢着极北短暂而美好的春夏,我会坐在家中菜园的石头上,一边背诵一边寻点蔬果来吃。黄瓜与西红柿,菇娘和水葡萄,就伴着那些美丽的句子,被我一同咀嚼。我的听众是谁呢?是蔬果和花朵,是游来荡去的看家狗和鸡鸭,当然,还有菜园尽头圈里的猪和飞来飞去的蜜蜂与蝴蝶。

我记忆最深刻的是背诵苏联作家高尔基的《海燕》:“在苍茫的大海上,狂风卷集着乌云,在乌云和大海之间,海燕像黑色的闪电,在高傲地飞翔!”这激情澎湃的句子,当时我并不知道其实出自两人之手,一个是原作者高尔基,一个是翻译家戈宝权。是戈宝权让高尔基的一篇散文,变成了一团青春的烈火。而傅雷用译笔,毫无疑问拓展了法国作家巴尔扎克和罗曼·罗兰的艺术天空;朱生豪让英国的莎士比亚在中国不朽;草婴让中国读者看到了托尔斯泰和肖洛霍夫的伟大;吕同六让意大利的卡尔维诺,李文俊让美国的福克纳,王道乾让法国的杜拉斯,俘获了万千中国读者的心:还有巴金、杨绛、季羡林、绿原、萧乾等令人敬仰的作家,也留下了他们代表性的译作,丰富着现当代文学对外国文学的译介。这些杰出的译者,为中国读者打开了认识世界的窗口,更为一代代作家的前行,起着铺路石的作用。如果一一列举他们的名字,那将会是一个漫长的名单。

与此同时,另外的一些翻译家,则像夜莺一样,采撷中国文学森林之音,传播到海外,让中国文学开始了漂洋过海的旅程。

翻译的权利在哪里?在特定的历史时期,并不完全在艺术手里。比如中国五六十年代对苏俄文学的大量译介。不要以为只有当时的中国是这样,半个世纪后,极个别国家对待中国文学,采取的也是这样的标准,只不过那是色彩的两极:一个过于明亮,一个过于阴暗。在全球化的今天,翻译的权利还可能掌握在资本手里。资本之于艺术,当然也是有好有坏。资本能让优秀的文本屹立不倒,当然也可以制造一些伪经典。我们最希望看到的是,翻译的权利在纯粹的文学手里,这需要掌握翻译权利的人,有判断艺术的独立眼光和标准,有不惧世俗的勇气和信念。

翻译有无边界?我想不管世界上的语种有多丰富,边界自然也是存在的。以我出版的意大利文的作品为例吧,其中有两部是由法语版本翻译过去的。不是由汉语而直译的翻译文本,我都本能地产生不信任感。还有各语言之间的差异,也造成了翻译不可能尽善尽美地表情达意。比如《红楼梦》中林黛玉《咏白海棠》的诗句“偷来梨蕊三分白,借得梅花一缕魂”,这样对仗精巧、意蕴非凡的诗句,似乎是专为汉语而生的。

但我们要做的,还是要尽力地打通翻译的边界。我曾看过一部记叙东北沦陷期中国劳工遭遇的纪录片,一个当年被日本关东军抓去修筑防御工事的白发苍苍的老者,诉说他之所以逃出,是因为有天他去工事外围的铁丝网下解手,看到铁丝网外草地上有个牧羊人。他乞求牧羊人给铁丝网剪个洞,给他条生路。牧羊人说他手中没带钳子,但他答应会帮他。这位老人说,不久之后他在监工麻痹的情况下,又得到了去铁丝网下解手的机会,他看见了被草遮掩的铁丝网果然被剪出一个洞,他顺利逃生了。这个感人细节,我用在了长篇小说《群山之巅》中那个被误认为是逃兵的辛开溜身上。我写他逃出魔窟后,对天下所有的牧羊人都心存感念。

语言的障碍,为我们的文学交流树起了不知多少类似的藩篱。像牧羊人一样拆除藩篱,是翻译工作者的职责所在。但如果没有青草,即便拆除藩篱,我们的交流依然存在障碍。如果每个文学写作者,能够不急不躁地培育自己园地的青草,即便它不被发现,那也是丰盈美好的。超然客公众号

我想起了2003年夏天,我为了创作《额尔古纳河右岸》,去大兴安岭深山追踪与驯鹿相依为伴的鄂温克部落。我在与他们相处的日子里,听他们即兴的歌声时,不止一次被那苍凉优美的旋律感动。但很遗憾,我却听不懂一句歌词。因为这个民族有自己的语言,却没有文字。这种极少数人懂的语言,只能口耳相传,成为一种濒危语言。没有文字的语言,如果失去了传承人,会逐渐消亡。而没有文字的语言,该怎样让不同语境的人能领略其美,就是文学工作者要做的事情了。写出一个民族的悲苦与欢欣,信念与忧伤,就是写出了它并不存在的文字。无论过去还是未来,我都愿朝着这样的方向努力,悉心培育写作园地的青草,不管是否有牧羊人会冲破藩篱,光顾这不起眼的草地。因为文学本来就是孤独的事业,历史风云与心灵文字相逢的刹那,才是一个写作者最愉快的时刻,也是真正电闪雷鸣的时刻。

(选自《翻译家的对话————在第四次汉学家文学翻译国际研讨会上的致辞》)

6.下列对文本相关内容和艺术特色的分析鉴赏,正确的一项是(3分)

A.开头描写“我”背诵课文的场景,是为了表现田园生活带给“我”的愉悦感,也为下文写译者的作用张本

您可能关注的文档

文档评论(0)

186****1274 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档