从译美学视角剖析《骆驼祥子》两个英译本:风格、价值与启示.docx

从译美学视角剖析《骆驼祥子》两个英译本:风格、价值与启示.docx

  1. 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
  2. 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  3. 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

从译美学视角剖析《骆驼祥子》两个英译本:风格、价值与启示

一、引言

1.1研究背景与意义

在全球化进程不断加速的当下,文学翻译作为文化交流的关键桥梁,其重要性愈发凸显。文学作品承载着一个民族的文化、历史、价值观与情感,通过翻译,这些丰富的内涵得以跨越语言与文化的界限,在世界范围内传播。优秀的文学翻译作品能够让读者领略到不同文化的魅力,促进文化间的相互理解与交融,推动世界文化的多元共生。例如中国古典文学名著《红楼梦》,被翻译成多种语言在全球发行,让世界读者得以窥探中国传统文化的博大精深,从家族兴衰中感受中国人的情感世界、伦理观念与社会结构。又如日本作家村上春树的作品在全球范围内广泛传播,其独

您可能关注的文档

文档评论(0)

sheppha + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5134022301000003

1亿VIP精品文档

相关文档