关联理论视域下纪录片字幕翻译策略探究——以《晴雨梅天》英译为例.docx

关联理论视域下纪录片字幕翻译策略探究——以《晴雨梅天》英译为例.docx

  1. 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
  2. 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  3. 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

关联理论视域下纪录片字幕翻译策略探究——以《晴雨梅天》英译为例

一、引言

1.1研究背景

在全球化进程日益加速的当下,不同国家和地区之间的文化交流愈发频繁,纪录片作为一种重要的文化传播载体,其价值愈发凸显。纪录片以真实记录为核心,能够生动展现不同地域的自然风光、人文历史、社会风貌等,是跨文化交流中不可或缺的桥梁。通过纪录片,观众可以突破地域和语言的限制,深入了解世界各地的多元文化,增进对不同民族和国家的理解与尊重。

字幕翻译在纪录片的国际传播中起着关键作用。对于非源语言观众而言,字幕是他们理解纪录片内容的重要工具。准确、恰当的字幕翻译能够帮助观众跨越语言障碍,顺畅地获取纪录片所传达的信息,深

您可能关注的文档

文档评论(0)

131****9843 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档