翻译概述之翻译标准和翻译方法.pptVIP

  • 2
  • 0
  • 约3.7千字
  • 约 35页
  • 2025-06-04 发布于广西
  • 举报

翻译概述;翻译标准;错误例句;Thebrokershourisnotonlycrowded,butminutesandsecondsarehangingtoallthestrapsandpackingbothfrontandrearplatforms.经纪人的时间不但是拥挤的,而且分分秒秒都挂在所有的皮带上,包装在前后的月台上。;二、以作者和读者为取向的翻译原那么(theauthor-and-reader-orientedtranslationprinciple)。;三、以美学为取向的翻译原那么〔theaesthetic-orientedtranslationprinciple〕。这类翻译原那么主要为文学翻译家所提倡。;常用英汉翻译技巧;例句;就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。

Eventhepeopleinthefascistcountrieswerestrippedoftheirhumanrights.〔增译物主代词〕

只许州官放火,不许百姓点灯。

Whilethemagistrateswerefreetoburndownhouse,thecommonpeoplewereforbiddentolightlamps.〔增译连词〕;这是我们两国人民的又一个共同点。

Thisisyetanothercommonpointbetweenthepeopleofourtwocountries.〔增译介词〕

三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。

ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiangthemastermind.〔增译注释性词语〕;2.省译法;YouwillbestayinginthishotelduringyourvisitinBeijing.

你在北京访问期间就住在这家饭店里。〔省译物主代词〕

Ihopeyouwillenjoyyourstayhere.

希望您在这儿过得愉快。〔省译物主代词〕

;中国政府历来重视环境保护工作。

TheChinesegovernmenthasalwaysattachedgreatimportancetoenvironmentalprotection.(省译名词)

;3转换法;由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。

Thankstotheintroductionofourreformandopeningpolicy,ourcomprehensivenationalstrengthhasgreatlyimproved.(动词转名词)

Imallforyouopinion.

我完全赞成你的意见。〔介词转动词〕

;4.拆句法和合并法;(1)IncreasedcooperationwithChinaisintheinterestsoftheUnitedStates.

同中国加强合作,符合美国的利益。

〔在主谓连接处拆译〕

;〔2〕IwishtothankyoufortheincomparablehospitalityforwhichtheChinesepeoplearejustlyfamousthroughouttheworld.

我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。〔在定语从句前拆译〕

;5.正译法和反译法;在美???,人人都能买到枪。

IntheUnitedStates,everyonecanbuyagun.(正译)

IntheUnitedStates,gunsareavailabletoeveryone.(反译)

;你可以从因特网上获得这一信息。

YoucanobtainthisinformationontheInternet.〔正译〕

Thisinformationisaccessible/availableontheInternet.〔反译〕;他突然想到了一个新主意。

Suddenlyhehadanewidea.(正译)

Hesuddenlythoughtoutanewidea.(正译)

Anewideasuddenlyoccurredto/struckhim.〔反译〕

;〔4〕他仍然没有弄懂我的意思。

He

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档