翻译技巧汇总词类转译法.pptxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

词类转译法1从理论上来说,翻译中的词性转换是没有限制的,例如:名词可以转换成动词、形容词、副词等,动词也可以转换成名词、形容词、副词等,而形容词也可以转换成名词、动词等,不一而足。不过,从实践来看,词性转换也有一定的规律,最明显的是英语比较习惯多用名词和介词,而汉语用动词多一些。因此,在英译汉时,词类的转换比较多的表现在名词、介词变动词上。1目标:忠实原文,符合汉语表达习惯,但不照搬原文表达方式。2适用情况:1、直译不通顺;2、上下文需要3

Thesightandsoundofourjetplanesfilledmewithspeciallonging.看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,我感到特别神往。Theremembranceofthesewilladdzesttohislife.×对于这些事情的回想将会增添他生活的乐趣回想起这些事情,使他的生活增添了乐趣。

例句是将重点词汇名词转译成动词,这种情况比比皆是。这主要是英汉两种语言的各自特点所决定的,这也是两种语言的主要差异之一,即“英语存在静态(static)趋势,而汉语则表现出一种动态(dynamic)趋势。”

Whatkindofsailorareyou?你晕不晕船?(beabadsailor晕船;beagoodsailor不晕船)

1Asheisaperfectstrangerinthecity,Ihopeyouwillgivehimthenecessaryhelp.2他对这城市完全陌生,所以我希望你能给他必要的帮助。3Shehasbeautystill,and,ifitisnotinitsheyday,itisnotyetinitsautumn.4她依然很美,如果不是芳华正茂,也还不到迟暮之年。

介词、副词转译成动词6介词、副词转译成动词Partyofficialsworkedlonghoursonmeagerfood,incoldcaves,bydimlamps.党的干部每天长时间工作,吃的是粗茶淡饭,住的是冰冷的窑洞,点的是黯淡的油灯。Aforceisneededtomoveanobjectagainstinertia.为使物体克服惯性而运动,就需要一个力。Millionsofthepeopleinthemountainareasarefinallyoffpoverty.千百万山区人民终于摆脱了贫穷。Hewasawaybeforedawn.他是黎明前出发的。

注:英语中表示知觉、欲望等心理状态的形容词,在系动词后作表语用时,往往可转译成动词。如:confident,certain,careful,cautious,angry,sure,ignorant,afraid,doubtful,aware,concerned,glad,delighted,sorry,ashamed,thankful,anxious等。

课堂练习8Hewhoissubjecttotemptationstendstoerr.Talkingwithhisson,theoldmanwastheforgiveroftheyoungmanspastwrongdoings.Hehadneverbeenamedicalstudent,yethewasgivenoneofthoserarehonorarydegreesofDoctorofScience.

课堂练习参考译文:9他从来没有上过医学院,但他却获得了理学博士这样难得的荣誉学位06老人在同儿子谈话时宽恕了年轻人过去的种种劣迹。04Hewhoissubjecttotemptationstendstoerr.01Talkingwithhisson,theoldmanwastheforgiveroftheyoungmanspastwrongdoings.03Hehadneverbeenamedicalstudent,yethewasgivenoneofthoserarehonorarydegreesofDoctorofScience05不能抗拒诱惑的人往往要犯错误。02

名词派生的动词转译成名词10英语中很多由名词派生的动词,以及由名词转用的动词,在汉语中往往不易找到相应的动词,这时可将其转译成汉语名词。

他们

文档评论(0)

136****0775 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档