- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
标题翻译;一.标题的位置;(1)实词首字母大写。
标题中的虚词(通常指冠词、介词,如“a,the,in,at,to,of,for”等)小写。如果虚词位于首位,那么首字母也要大写。虚词大于等于五个字母时那么大写,如among,between,through。;电力市场环境下的无功问题
ReactivePowerRelatedIssuesinElectricityMarketEnvironment
如果标题中出现带有连字符的复合词,那么其中虚词小写,实词的首字母大写。例如:
ASteamTurbine-Generator汽轮发电机;
Turn-to-TurnShortCircuit匝间短路。
如果首字母缩写词出现在题目中,那么缩写词内所有字母皆大写。例如:
IEEE=InstituteofElectricalandElectronicsEngineers
(美国电气与电子工程师协会),
DC=DirectCurrent(直流);(2)标题中全部字母大写。
例如:严重故障下的北京电网平安分析
SECURITYANALYSISOFTHEBEIJINGPOWERSYSTEMUNDERSERIOUSOUTAGE
(3)标题中第一个词的首字母大写,其余的小写。
例如:
水电厂监控系统
Supervisoryandcontrol/Monitoringsystemforhydropowerplant;(4)一种新的趋势
标题中所有单词的首字母,无论实词还是虚词均大写,其余字母小写。例如:
大型发电机组合灭磁方式
CompoundDe-ExcitationUsedForHighCapacityGenerators;1〕应防止使用非公知公用的缩略语、字符、代号以及结构式和公式。
2〕主副标题式:中文的习惯是用破折号引出副标题,英文的习惯那么是采用冒号,而且副标题的大小写方法与主标题一致。
3〕冠词使用问题
英文题名中的冠词有简化的趋势,凡可用可不用的冠词均可不用。;例如:
在线暂态稳定控制系统
(An)On-LineTransientStabilityControlSystem
美国电力市场的平安问题与区域输电组织
(The)SecurityProblemandRegionalTransmissionOrganizationinUSPowerMarket;?三.汉英论文标题的差异;例:试论当前高校学生的政治思想工作
ATentativeDiscussiononProblemsofPolitical-ideologicalWorkforCollegeStudents
逐词翻译尽管没有语法错误,却违背了此类英语文本简明扼要、突出主题的特点。同时,英语读者也不会把“ATentativeDiscussion”当作套话、客气话来理解,甚至可能会对该文章的权威性产生疑心,使译文很难实现其预期目的。
译文:OnPolitical-ideologicalWorkforCollegeStudents;2〕句法上的差异
汉语中常用名词??语、动词短语结构和字数相同的并列结构;英语中那么常用名词、动名词、介词、不定式短语结构。如:
例:中国宪政社会根底的构建
译文:HowtoEstablishSocialBasisforConstitutionalisminChina
此例把“的构建”译成了不定式“HowtoEstablish”。;【例】携手开创未来推动合作共赢
此例是国家主席胡锦涛讲话的标题。原文字数整齐的并列式结构是汉语中常见的汉语标题表达方式,但在英语语境中这种结构并不多见。因而,该译文用“win-win”来修饰“cooperation”,在“future”前面加上“common”表达这是几个国家应该一同关注的问题。并用“toward”“through”两个介词把“携手”和“未来”以及“未来”和“合作共赢”联系起来。这种适当的调整,使译文的条理更清晰,表达更标准。
WorkingTogetherTowardaCommonFutureThroughWin-winCooperation;3〕英语标题中介词的使用及翻译。
英语标题往往以名词开头,而紧跟其后的一般为介词。在翻译中,应按照英文词语的固定搭配来处理介词使用问题,不可随意乱用。较常用的英语标题搭配
【例】
……的进展advancein
……的建议 proposalfor
……的规定
文档评论(0)