- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤;一、答题技巧;〔一〕分句、合句法;1.分句法
汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。如果采用分译,那么会使译文简洁、易懂、层次清楚。;〔1〕从主语变换处断句;〔2〕从关联词(如转折处)断句;〔3〕从意义完整、独立处断句;〔4〕原文出现总说或分述时要断句;〔5〕为了强调语气而采用断句;2.合句法
把汉语内容关系密切的两个句子甚至更多句子合译为英语的一句就是合句译法。翻译时,既可以合译为一个主从句,也可合译为成分较为复杂(如包含非谓语动词等)的简单句。其优点在于不仅用词不多,而且句子显得流畅。合句译法的方法主要有:;〔1〕在关联词处合译;〔2〕按内容连贯合译;〔3〕从主语变换处合译;〔二〕转句译法;[例1]任何一个人,如果不努力学习新东西,都会被时代所淘汰。
Anypersonwhorefusestolearnnewthingswillbeleftbehindthetimes.;[例2]当渔夫沿着小溪捕鱼时,无意中到了一个地方,只见两岸都是桃林,桃花如霞,绿草如茵。
Whilefishingalongabrook,thefishermanaccidentallygottoaplace,wherehesawpeachtreesonbothbanks,withpeachblossomslikepinkcloudsandgreengrasslikeacarpet.;[例3]其实,如果家长能够教导孩子适当利用电脑,电脑就会成为孩子的良师益友。
Infact,someinstructionsfromtheparentsonhowtousecomputersproperlycanmakethecomputersgoodteachersandhelpfulfriendsofthechildren.;〔三〕换序译法;1.定语的换序
汉语中定语通常放在名词之前。即使几个定语连用或很长的词组作定语,也都要放在名词之前。而在英语中,单词作定语时一般放在名词之前,特殊情况下才放在名词之后;但词组或从句作定语时那么要放在名词之后。;[例1]他就是那位著名的美国科学家。
HeisthedistinguishedAmericanscientist.
[例2]差不多同时开放的几千朵美丽的红玫瑰,在春季里吸引了许多人到公园来。
Thousandsofbeautifulredrosesthatblossomalmostatthesametimemaketheparkthegreatresortofpeopleinspring.;翻译时,定语应尽量与中心词靠近;2.??语的换序
在汉语中,状语习惯放在主语之后、谓语之前。但有时为了强调,也可以将状语置于主语之前。英语中状语的位置那么富于变化。假设是一个单词构成的状语就可以根据句子的需要放在句首、动词之前、助动词与动词之间,或者放在句末。较长的状语那么往往放在句首或句末,几乎不放在句中。例如:;[例5]中国的自然资源特别丰富。
---Chinaisespeciallyrichinnaturalresources.
[例6]他们愉快地接受了邀请。
---Theygladlyacceptedtheinvitation.
(按原句顺序);[例9]这种生产方法目前在飞机工业中使用得最广。
----Theproductivemethodsarenowbeingmostwidelyusedintheaircraftindustry.(换序);具体而言,需要进行状语调整的情形有以下5种:
〔1〕汉语中表示频度及不确定时间概念的副词,如:常常、总是、从不、已经、很少、偶尔、有时等作状语,通常在主要动词之前。译成英文时,也通常将副词译在行为动词之前,但如有系动词或情态动词,那么需要调整顺序,将副词译在这些词之后。;[例10]我通常骑自行车上班。
---Iusuallygoto1workbybike.(换序)
[例11]他总是很守时。
---Heisalwayspunctual.(按原句顺序);〔2〕
汉语中常使用一长串的状语,这里“除了商品之外”和“随着经济的开展”都可以翻译成介词词组做状语,但是英语中一般不在句首连续使用不同的介词词组。因而可以将其中一个放在句末。;[例12]中国要谋求开展,摆脱贫穷和落后,就必须开放。
文档评论(0)