- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
功能对等理论在字幕幽默语翻译中的应用及其方法研究
目录
内容综述................................................6
1.1研究背景与意义.........................................6
1.1.1影视文化全球化趋势...................................8
1.1.2字幕翻译的文化传播作用...............................9
1.1.3幽默翻译的挑战与价值................................10
1.2国内外研究现状........................................12
1.2.1功能对等理论发展脉络................................13
1.2.2字幕翻译幽默处理研究进展............................14
1.2.3理论与实践结合的探索................................16
1.3研究目标与内容........................................17
1.3.1核心目标设定........................................17
1.3.2主要研究范畴界定....................................19
1.3.3具体研究篇章安排....................................20
1.4研究方法与创新点......................................21
1.4.1采用的研究策略......................................22
1.4.2分析视角的独特性....................................23
1.4.3预期贡献与不足......................................24
功能对等理论概述.......................................26
2.1理论起源与核心思想....................................27
2.1.1诺姆·乔姆斯基的语言观影响...........................29
2.1.2霍姆斯的翻译思想演进................................30
2.1.3艾德温·奈达的关键概念界定...........................31
2.2“动态对等”原则详解..................................34
2.2.1语义层面的对等追求..................................36
2.2.2语境层面的意义传达..................................36
2.2.3读者反应的相似性考量................................37
2.3功能对等在翻译实践中的体现............................39
2.3.1跨文化交际的桥梁作用................................40
2.3.2文本功能的匹配重要性................................41
2.3.3翻译效果评估标准....................................46
字幕翻译中的幽默表达及其难点...........................48
3.1字幕翻译的基本要求与特性..............................49
3.1.1时长与信息密度的限制................................50
3.1.2目标受众的文化适应性................................51
3.1.3视听结合的翻译策略..................................53
3.2幽默的构成要素与类型分析..............................54
3.2.1语言的诙谐技巧......................................55
3.2.2情境的营造与反差....................................57
3.2.3文化背景的关联性
文档评论(0)