哈尔滨理工大学文学硕士学位论文
哲学阐释学视阈下《论语》双俄译本“五常”词汇
翻译比较研究
摘要
《论语》是儒家文化的经典之作,作为俄罗斯译本最多,影响力最大的儒
家经典代表,一直是推动中俄两国文化交流与发展最重要的媒介。孔子最早提
出“仁、义、礼”,经后人补充“知、信”扩充称为“五常”。“五常”作
为中华文化之精髓,贯穿于中华伦理的发展过程中,是中国价值体系中最核心
的因素。本文以伽达默尔的哲学阐释学作为理论指导,以卢基扬诺夫与贝列罗
莫夫的《论语》俄译本为文本基础,对其中“仁、义、礼、知、信”的翻译进
行对比分析,旨在探寻儒家核心哲学术语翻译的优选路径与方法。
论文共分为四章。第一章为绪论部分,确定研究对象及研究内容,阐述课
题研究背景及意义、归纳总结国内外《论语》翻译研究现状及发展趋势。第二
章为理论部分,对阐释学的概念进行界定,介绍阐释学、哲学阐释学及其翻译
理论。第三章比较分析术语“仁”、“义”、“礼”的翻译方法及翻译效果,
并尝试基于哲学阐释学对其翻译的异同进行探究。第四章比较分析“知”、
“信”的翻译方法及效果,从哲学阐释学视角揭示其成因。
本论文对“五常”的俄译研究有助于国外读者更好地理解“五常”的基本
内涵,增进对儒家思想的理解,对推动中华优秀传统文化走出去,加强中俄之
间的跨文化交际具有积极的现实意义。
关键词《论语》;“五常”;哲学阐释学;俄译;比较研究
I
哈尔滨理工大学文学硕士学位论文
AComparativeStudyontheTranslationofthe
“FiveConstantVirtues”TerminTwoRussian
VersionsofTheAnalectsofConfuciusfromthe
PhilosophicalHermeneuticsPerspective
Abstract
TheAnalectsofConfuciusisaclassicofConfucianculture,whichstandsasthe
mosttranslatedandinfluentialrepresentativeofConfucianclassicsinRussian
versionsandacrucialmediumdrivingculturalexchangeanddevelopmentbetween
ChinaandRussia.Confuciusinitiallyproposedtheconceptsof“benevolence,
righteousnessandrituals”,latersupplementedbysubsequentthinkerswith“wisdom
andtrust”,collectivelyreferredtoasthe“FiveConstantVirtues”.Embeddedinthe
developmentofChineseethics,the“FiveConstantVirtues”representtheessenceof
ChinesecultureandthemostfundamentalelementsinChina’svaluesystem.Guided
byGadamer’sphilosophicalhermeneutics,thispaperadoptstheRussiantranslations
byLukyanovandBerlyomovofTheAnalectsofConfuciusasitstextualfoundation
andconductsacomparativeanalysisofthetranslationsofthecorephilosophical
terms“benevolence,r
您可能关注的文档
最近下载
- 重症肺结核诊断和治疗专家共识.pptx VIP
- 某某市税务局“岗位大练兵 业务大比武”活动实施方案范本.doc VIP
- T∕CSAE 91-2018 汽车生命周期温室气体及大气污染物排放评价方法.pdf
- 个人独资企业章程.pdf VIP
- 2026年中小学寒假安全教育主题班会课件PPT.pptx VIP
- 5 《火灾自动报警系统施工及验收规范》(GB50166--92)附表.pdf VIP
- 光伏电站并网启动调试方案.pdf VIP
- pNC系统载体使用说明.PDF
- 小学篮球兴趣小组教学计划范文(32篇).docx VIP
- 山东省临沂市罗庄区2024-2025学年七年级上学期期末考试地理试题.pdf VIP
原创力文档

文档评论(0)