- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
翻译项目管理专员笔试试题
姓名_________________考试时间_________________分数_________________
一、单项选择题(每题2分,共20分)
1.在翻译项目管理中,以下哪项工具常用于项目进度跟踪与甘特图绘制?()
A.JiraB.MemsourceC.SmartcatD.alloftheabove
答案:D
2.翻译项目中,针对“法律合同”类文件,应优先选择具备()经验的译员。
A.文学翻译B.本地化翻译C.法律翻译D.影视翻译
答案:C
3.以下哪种情况属于翻译项目中的“范围蔓延”?()
A.客户临时新增500字翻译需求B.译员因病需延期交付
C.翻译工具出现技术故障D.校对人员发现格式错误
答案:A
4.翻译项目管理中,“译员绩效评估”不包含以下哪项指标?()
A.按时交付率B.译文错误率C.工具使用熟练度D.社交媒体活跃度
答案:D
5.处理翻译项目中的“文化敏感内容”时,最佳做法是()
A.直接按字面翻译B.由项目经理自行修改
C.与客户沟通确认处理方式D.交给初级译员尝试
答案:C
6.翻译项目的“成本估算”不涉及以下哪项费用?()
A.译员翻译费用B.办公场地租金C.术语库维护费D.客户差旅费
答案:D
7.以下哪项属于翻译项目的“敏捷管理”实践?()
A.严格按固定计划执行B.分阶段交付并快速迭代
C.禁止客户提出需求变更D.仅依赖资深译员
答案:B
8.翻译项目中,“DITA(达尔文信息类型架构)”常用于管理()
A.结构化技术文档B.文学作品C.影视字幕D.广告文案
答案:A
9.当翻译项目出现“人力不足”风险时,可采取的措施是()
A.降低质量标准B.延长交付周期或外包部分任务
C.要求客户减少内容D.暂停项目
答案:B
10.翻译项目的“译前准备”阶段,需重点完成()
A.译文校对B.术语表创建与工具配置
C.客户满意度调查D.项目结项报告
答案:B
二、多项选择题(每题3分,共15分)
11.翻译项目管理中的“沟通管理”需覆盖的对象包括()
A.客户B.译员团队C.校对人员D.技术支持部门
答案:ABCD
12.以下哪些属于翻译项目的“质量控制方法”?()
A.机器翻译自动纠错B.多人交叉校对
C.对照术语库检查D.客户最终审核确认
答案:BCD
13.翻译项目的“风险管理”流程包含()
A.风险识别B.风险评估C.风险应对D.风险监控
答案:ABCD
14.翻译项目管理工具的核心功能包括()
A.任务分配与进度跟踪B.翻译记忆库管理
C.自动生成译文D.费用结算与发票生成
答案:ABD
15.翻译项目的“译员培训”内容可涉及()
A.项目特定术语B.翻译工具使用
C.行业翻译规范D.沟通协作流程
答案:ABCD
三、填空题(每题2分,共20分)
16.翻译项目管理中,__________矩阵用于明确任务的责任分配(Responsible,Accountable,Consulted,Informed)。
答案:RACI
17.翻译项目的“知识管理”需建立__________库,记录项目中的常见问题与解决方案。
答案:知识库
18.处理翻译项目中的“多语言协作”时,需确保__________在各语言版本间的一致性。
答案:术语(或风格、格式)
19.翻译项目的“成本预算”需区分__________成本(如译员薪酬)和间接成本(如工具授权费)。
答案:直接
20.翻译项目管理中,“__________测试”用于验证译文在目标语言环境下的适用性(如文化、法律合规性)。
答案:译后(或本地化)
21.翻译项目的“供应商管理”需评估外部译员
文档评论(0)