- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
《雕龙》英译过程中的陌生化手法探析
目录
一、内容概览..............................................3
二、陌生化译法的理论阐释..................................3
2.1陌生化译法的概念界定..................................4
2.1.1陌生化的起源与发展..................................5
2.1.2陌生化在翻译中的应用................................6
2.1.3陌生化译法的特征....................................7
2.2陌生化译法的理论依据.................................10
2.2.1文学接受理论.......................................12
2.2.2跨文化交际理论.....................................13
2.2.3建构主义理论.......................................14
2.3陌生化译法的评价标准.................................15
2.3.1文学性.............................................17
2.3.2文化性.............................................21
2.3.3读者反应...........................................22
三、《文心雕龙》英译本中的陌生化译法实践.................23
3.1词汇层面的陌生化译法.................................24
3.1.1文化负载词的翻译...................................25
3.1.2修辞手法的翻译.....................................26
3.1.3专有名词的翻译.....................................29
3.2句法层面的陌生化译法.................................30
3.2.1句式结构的调整.....................................32
3.2.2语序的变更.........................................33
3.2.3被动语态的使用.....................................34
3.3语篇层面的陌生化译法.................................36
3.3.1段落结构的重组.....................................37
3.3.2逻辑关系的显化.....................................38
3.3.3情感色彩的传达.....................................40
四、《文心雕龙》英译本中陌生化译法的得失分析.............40
4.1陌生化译法的积极效应.................................41
4.1.1增强译文可读性.....................................45
4.1.2保留原文艺术性.....................................45
4.1.3传播中国文化.......................................46
4.2陌生化译法的负面效应.................................48
4.2.1可能造成理解障碍...................................48
4.2.2过度翻译的弊端.....................................50
4.2.3译文流畅性的影响...................................55
4.3陌生化译法的平衡策略.................................56
4.3.1译例分析...........................................57
4.3.2翻译技巧
您可能关注的文档
最近下载
- 音响系统施工方案.docx
- 《C#程序设计》课程教学大纲.doc VIP
- 儿童呼吸科课程设计.docx VIP
- (高清版)B-T 9254.2-2021 信息技术设备、多媒体设备和接收机 电磁兼容 第2部分:抗扰度要求.pdf VIP
- 公园音响系统安装方案.docx VIP
- 跌倒、坠床与压疮的预防与护理.pptx
- 医院建筑工程施工方案(3篇).docx VIP
- 心肺复苏ppt讲课开场白.pptx VIP
- (高清版)B-T 9254.1-2021 信息技术设备、多媒体设备和接收机 电磁兼容 第1部分 发射要求.pdf VIP
- 基于模型的系统工程(MBSE)及MWORKS实践 课件全套 聂兰顺 第1--10章 引论、 MBSE语言、工具、方法论---MBSE未来发展趋势.pptx
文档评论(0)