Innovative Solutions to Facilities Accessibility for Airport Travelers with Disabilities(2020)(第三-四章)汉译实践报告.docxVIP

Innovative Solutions to Facilities Accessibility for Airport Travelers with Disabilities(2020)(第三-四章)汉译实践报告.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

InnovativeSolutionstoFacilitiesAccessibilityforAirportTravelerswithDisabilities(2020)(第三-四章)汉译实践报告

一、引言

随着全球对无障碍设施的关注日益增强,为机场旅客中的残障人士提供便捷的通行服务已成为一个重要的议题。本报告旨在分析并翻译关于机场残障人士无障碍设施的创新解决方案的英文文献,具体聚焦于该文献的第三、四章节。通过精准的翻译,我们希望揭示当前机场在服务残障旅客方面的创新措施和先进理念,从而推动无障碍设施的持续改进。

二、原文分析

(一)第三、四章内容概述

第三、四章主要讨论了机场无障碍设施的创新解决方案及其在实践中的应用。其中,第三章重点介绍了先进的辅助设备和智能化服务,如智能导览系统、智能辅助交通工具等;第四章则聚焦于机场空间布局的优化和人性化设计,以及针对不同残障人士的个性化服务。

(二)语言特点

原文中大量使用专业术语,以及科技感强烈的表达方式,涉及许多与现代科技、智能服务及空间设计相关的内容。此外,还包含了诸多实际案例分析和政策背景。

三、翻译过程

(一)翻译准备

在翻译前,我们进行了充分的准备工作。首先,对相关领域的术语进行了梳理和记忆;其次,了解了无障碍设施相关的政策和法规背景;最后,进行了对原文的深入分析,明确翻译的难点和重点。

(二)翻译难点及解决策略

1.专业术语的翻译:对于专业术语,我们采用了查证、讨论的方式,确保翻译的准确性。

2.科技感强烈的表达:对于这类表达,我们注重保持原文的科技感和流畅性,同时尽量使译文易于理解。

3.实际案例分析:对于案例分析部分,我们注重保留原文的逻辑性和连贯性,同时对案例进行适当的简化,以便读者更好地理解。

4.空间设计和人性化设计:这部分内容我们注重细节的翻译和传达,力求将原文的设计理念和人性关怀完整地呈现出来。

(三)翻译方法和技巧的运用

在翻译过程中,我们主要采用了直译和意译相结合的方法。对于科技、设备和术语的翻译,我们多采用直译的方法;而对于描述性、情感色彩较重的句子,我们则更多地采用意译的方法。此外,我们还运用了增译、减译等技巧,使译文更加流畅和易于理解。

四、翻译结果分析

(一)结果呈现

经过细致的翻译和反复的校对,我们成功地完成了第三、四章的翻译工作。译文在保留原文信息的基础上,实现了语言的地道性和流畅性。同时,我们还对原文中的实际案例进行了适当的解释和补充,使读者能够更好地理解原文内容。

(二)问题分析

在翻译过程中,我们也发现了一些问题。例如,在处理文化差异时,我们需要更加谨慎地处理原文中的表达方式;在处理长句时,我们需要更好地把握句子的结构和逻辑关系等。针对这些问题,我们将继续改进和提高翻译水平。

五、结论

通过对InnovativeSolutionstoFacilitiesAccessibilityforAirportTravelerswithDisabilities(2020)第三、四章的翻译实践,我们不仅了解了机场无障碍设施的创新解决方案及其在实践中的应用,还提高了自己的翻译水平和能力。我们将继续努力,为推动无障碍设施的发展和进步贡献自己的力量。

六、案例分析与经验分享

在翻译《针对残障机场旅客的设施无障碍创新解决方案(2020)》第三、四章的过程中,我们不仅需要对技术性内容精准把握,更需要细致地理解其文化内涵。在此过程中,我们也遇到了诸多案例和情境,这既给我们带来了挑战,又给我们带来了成长。

案例一:我们在翻译有关残疾人辅助设备的部分时,特别注意了每个设备和系统如何实现便利和高效的设计理念。针对这一部分,我们采用了增译法,详细解释了每个设备的运作原理和优势,使得读者能够更好地理解并感受到这些设备为残障人士带来的便利。

案例二:在处理文化差异时,我们遇到了一些表达方式上的差异。例如,原文中提到的“无障碍旅行体验”,在中文中我们更倾向于翻译为“便捷的旅程体验”。这种转变不仅仅是对词语的简单转换,更是对文化差异的深入理解和把握。在今后的翻译过程中,我们会更加注意并妥善处理这些文化差异。

经验分享一:在处理长句时,我们学会了更好地把握句子的结构和逻辑关系。通过多次的实践和反复的校对,我们逐渐掌握了如何将长句拆分为短句,同时保持原文的意思和逻辑的完整性。这不仅使得译文更加流畅,也使得读者更容易理解。

经验分享二:在处理较为复杂的句子时,我们更多地采用了意译的方法。这种方法要求我们更加深入地理解原文的意思,而不是仅仅停留在字面翻译上。通过意译,我们能够更好地传达原文的含义和情感色彩。

七、总结与展望

通过本次《针对残障机场旅客的设施无障碍创新解决方案(2020)》第三、四章的翻译实践,我们不仅提高了自己的翻译水平和能力,

文档评论(0)

188****5987 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档