- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
尤金·奈达(Eugene·A·Nida)-------
BriefIntroductionHisMajorWorksTranslationTheoryInfluenceofHisTranslationTheory
BriefIntroductionNovember11,1914,borninOklahomaCity,Oklahoma(美国俄克拉何马市)1936,graduatedfromtheUniversityofCalifornia1943receivedhisPh.D.inLinguisticsfromtheUniversityofMichigan12345HediedinMadrid(马德里)onAugust25,2011,aged96Nidaretired1980,hecontinuedtogivelecturesinuniversitiesallaroundtheworld.
生平简介尤金·A·奈达(EugeneA.Nida),语言学家,翻译家,翻译理论家。1914年11月11日,出生于美国俄克拉何马市。2011年8月25日,在西班牙马德里与世长辞,享年96岁。1943年获密歇根大学语言学博士学位,接着长期在美国圣经学会主持翻译部的工作,曾任美国语言学会主席,1980年退休后任顾问。奈达是一位杰出的语言学家,他到过96个国家,在一百多所大学讲过讲座,来中国有13次之多,直至2003年,奈达89岁高龄时,仍到非洲讲学。
HisMajorWorksTowardaScienceofTranslating(《翻译的科学探索》)TheTheoryandPracticeofTranslation(《翻译理论与实践》)ContextsinTranslating(《翻译中的语境》)ReligionAcrossCultures(《跨文化宗教》)BibleTranslating(《圣经翻译》)
他一生的主要学术活动都围绕《圣经》翻译展开。在《圣经》翻译的过程中,奈达从实际出发,发展出了一套自己的翻译理论,最终成为翻译研究的经典之一。奈达理论的核心概念是“功能对等”(FunctionalEquivalence)。所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。为使源语(sourcelanguage)和目的语(targetlanguage)的之间的转换有一个标准,减少差异,奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名“功能对等”的翻译理论。在这一理论中,他指出,“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”TranslationTheory
FunctionalEquivalence功能对等理论LexicalEquivalence词汇对等SentenceEquivalence句法对等PassageEquivalence篇章对等StylisticEquivalence文体对等TranslationTheory
1.LexicalEquivalence词汇对等Themeaningofawordliesinitsusageinlanguage.Intranslationpractice,whatconfuseusishowtofindthecorrespondingmeaningintargetlanguage.◆以“Tensionisbuildingup.”为例在没有上下文的情况下,“tension”和“buildup”都有不同的解释。因此,这句话至少可以翻译成以下不同的汉语:1.形势紧张起来;2.张力在增大;3.电压在增加。
2.SentenceEquivalence句法对等Itdealswithsentencestructureandgrammar,suchasnumber,gender,tense.Eg:一直在旁边观看的小学生开始鼓起掌来。1Thepupilsthathadbeenwatchingstartedtoapplaud.Eg:她非常喜欢教书。2Shelovesteachingverymuch.3
3.PassageEquivalence篇章对等Toacheivepassageequivalence,languageisnottheuniqueelementobeconsidered
您可能关注的文档
最近下载
- DZT《电性源短偏移距瞬变电磁法技术规程》.pdf
- 人教版初中化学九年级上册第五单元《化学方程式》单元测试题解析版.docx VIP
- 《好题》初中化学九年级上册第五单元《化学方程式》测试题(有答案解析)(8).doc VIP
- 螺纹和紧固件基础知识剖析课件.ppt VIP
- 技术管理标准化手册—设计文件审核.ppt
- (压轴题)初中化学九年级上册第五单元《化学方程式》测试题(含答案解析)(4).doc VIP
- 2023-2024学年北京市西城区八年级上学期期末考试道德与法治试卷含答案.pdf VIP
- 5S基础知识——5S推行5S基础知识——5S推行.ppt VIP
- 螺纹和紧固件基础知识剖析课件.pptx VIP
- 马工程管理学全章节(共16章&绪论)思维导图.pdf VIP
文档评论(0)