汉译英长句的翻译方法.pptxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

1

汉译英长句翻译的基本方法

中文的定语可以是动词(thematerialused),名词(informationtechnology,thepopulationoftheworld,politicalproblem,thematterofself-respect),形容词(thingsavailableinnature),词组(manyinmedicalcommunity)和从句(thetaskwefaceis…);那么他们应该相应的在英语处于一个什么样的位置呢?

把中文翻译好英文后,我们是否检查我们翻译的英文句子的主语和宾语的单复数及冠词使用问题;谓语动词的时态,语态和语气问题呢?

01

02

SummaryforCtoE

合并法

01

主从句分法

02

正译法和反译法

03

倒置法

04

插入法

05

基本方法

合并法

合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句

(1)根据原文各句之间的逻辑关系,在译文的句与句之间加上连接词语如and,while,for.with…

中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。

Chinaisalargecountrywithfour-fifthsofthepopulationengagedinagriculture,butonlyonetenthofthelandisfarmland,therestbeingmountains,forestsandplacesforurbanandotheruses.

Case1

Case2

农民缺乏培训,许多农场生产效率低,使得绝大多数农村人口在国内处于不利的地位。

译:Inadequatetrainingforfarmersandthelowproductivityofmanyfarmsplacethevastmajorityofcountrydwellersinadisadvantageouspositionintheirowncountry.

2

1

原文是并列句,排比句。

We

can

neither

give

up

our

national

dignity

nor

betray

our

people.

我们不能出卖我们的国格,不能出卖我们的人民。

3

主从区分法

汉语复句中往往不用关联词,汉语复句里接二连三出现的动词,从形式上看,它们都是平等的,没有主从,偏正之分;从逻辑上分析,分句之间也有主从之分。一般说来,凡是为主的分句即正句,用英语限定式动词结构来表达;从属的分句即偏句,用非限定式动词短语,介词短语,或增加从属关联词,或通过其他各种从句形式来处理。

1

2

我们有决心,有信心,通过深化改革,变压力为动力,迎接加入世贸组织带来的挑战,促进国民经济取得新的发展。

Wehavethedeterminationandconfidencethatthroughthedeepeningofreform,wecanturnpressureintomotiveforcetotakethechallengesarisenfromouraccessiontotheWTOandenablethenationaleconomytoachievenewprogress.

经典句式对照

01

02

表示原因或结果的部分,一般应从属于表示结果的部分

他们患得患失,拒绝接受分配给他们的任务。

Consideringthegainandloss,theyrefusedtoacceptthejobsassignedtothem.

Case1

Case2

表示方式或状态的部分,一般应从属于表示行为或动作的部分。

其后走过三个人,都有四五十岁光景。手摇白纸扇,缓步而来。

Behindhimcamethreemen,allaboutfortytofiftyyearsold.Fanningthemselveswithwhitepaperfans,theywalkedslowly.

表示方法和手段的部分,应从属于表示目的的部分

我们用自己动手的方法,达到了丰衣足食的目的。

Byusingourownha

文档评论(0)

zhang1745 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档