国家翻译能力视域下中国文学翻译实践能力研究.docx

国家翻译能力视域下中国文学翻译实践能力研究.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

国家翻译能力视域下中国文学翻译实践能力研究

摘要:当下中国文化“走”出去的观念已经上升到国家战略的高度,因此国家翻译能力研究凸显出其重要性。中国文学翻译作为中国翻译分支中不可或缺的一部分,在整个中华文化外宣工程中占据着非常重要的位置。但是在翻译实践过程中,文学中特有的民族文化特征的翻译处理不得当是造成中国文学译本在海外传播不够理想的一个重要因素。特别是文学译者,作为中国文学翻译实践主体,他们的翻译实践活动直接受自身翻译理念的影响,与时俱进的译者翻译理念是提升其翻译实践能力的前提条件,也是有效途径。霍克斯译本《红楼梦》在海外得到了读者的认可,在一定程度上实现了中华文化传播。该文以提升译者翻译实践能力为出发点,通过分析霍克斯在《红楼梦》翻译实践中体现出的翻译思想,探究培养译者与时俱进的翻译理念对其文学实践能力的提升作用。

关键词:国家翻译能力;中国文学;翻译实践能力;霍克斯《红楼梦》译本;译者翻译理念;民族文化

中图分类号:H315.9?????????文献标识码:A?????????文章编号:2096-4110(2024)05(b)-0028-05

AStudyonthePracticalAbilityofChineseLiteraryTranslationfromthePerspectiveofNationalTranslationAbility

—TakingHawkesTheStoryoftheStoneasanExample

JIANGMeiyun

(ForeignLanguageDepartment,ShuozhouNormalTechnicalCollege,ShuozhouShanxi,036200,China)

Abstract:Atpresent,theconceptofChineseculturegoingouthasrisentotheheightofnationalstrategy,sothestudyofnationaltranslationabilityhighlightsitsimportance.AsanindispensablepartofChinesetranslation,ChineseliteraturetranslationplaysaveryimportantroleinthewholeChineseculturepublicityproject.However,intheprocessoftranslationpractice,theuniquenationalculturalcharacteristicsoftheChineseliteraturemayhavebeenregardedasanimportantfactorcausingtheunsatisfactoryoverseasdisseminationofChineseliteraturetranslations.Inparticular,literarytranslators,astheleadingconductorsofChineseliterarytranslationpractice,aredirectlyinfluencedbytheirowntranslationideas.Keepingpacewiththetimes,thetranslatorstranslationconceptistheprerequisiteandeffectivewaytoimprovehistranslationpracticeability.HawkestranslationofTheStoryoftheStonehasbeenhighlyrecognizedbyoverseasreaders,andhasrealizedthespreadofChineseculturetoacertainextent.Therefore,thispapertakesimprovingthetranslatorspracticalabilityasthestartingpoint,andthroughanalyzingHawkestranslationthoughtsreflectedinthetr

文档评论(0)

std365 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档