古诗英译考试题及答案.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

古诗英译考试题及答案

一、单项选择题(每题2分,共10题)

1.以下哪个词在古诗英译中更可能被译为“lonely”?

A.孤独

B.单独

C.独自

答案:A

2.古诗中“明月”常见的英语翻译是?

A.Brightmoon

B.Shiningmoon

C.Lightmoon

答案:A

3.在英译古诗时,“愁”字较合适的翻译是?

A.Sad

B.Worry

C.Sorrow

答案:C

4.对于古诗中的“山”,以下哪个翻译不太常用?

A.Mountain

B.Hill

C.Valley

答案:C

5.“秋水”的英译可能是?

A.Autumnwater

B.Fallwater

C.Autumnriver

答案:A

6.古诗中“思乡”常被译为?

A.Misshometown

B.Homesickness

C.Thinkofhometown

答案:B

7.“落花”比较准确的英译是?

A.Fallenflowers

B.Droppingflowers

C.Flowersfall

答案:A

8.古诗里“故人”的英语是?

A.Oldfriend

B.Ancientperson

C.Formerpeople

答案:A

9.“清风”较为合适的英译是?

A.Coolwind

B.Freshwind

C.Clearwind

答案:B

10.英译古诗中,“白发”可能会被译为?

A.Whitehair

B.Grayhair

C.Silverhair

答案:A

二、多项选择题(每题2分,共10题)

1.以下哪些词可用于翻译古诗中的“路”?

A.Road

B.Path

C.Way

答案:ABC

2.在英译古诗时,“思念”可被翻译为?

A.Miss

B.Longfor

C.Yearnfor

答案:ABC

3.以下哪些词可表示古诗中的“天空”?

A.Sky

B.Heaven

C.Firmament

答案:ABC

4.对于古诗中的“梦”,合适的英语翻译有?

A.Dream

B.Vision

C.Reverie

答案:ABC

5.英译古诗时,“酒”可以被译为?

A.Wine

B.Liquor

C.Alcohol

答案:AB

6.以下哪些词可用于翻译古诗中的“雨”?

A.Rain

B.Shower

C.Drizzle

答案:ABC

7.在翻译古诗中的“心”时,可用到?

A.Heart

B.Mind

C.Soul

答案:ABC

8.古诗中“林”的英语翻译可能是?

A.Forest

B.Woods

C.Grove

答案:ABC

9.以下哪些可用来翻译古诗中的“夜”?

A.Night

B.Evening

C.Nocturnal

答案:AB

10.英译古诗中,“桥”可被译为?

A.Bridge

B.Arch

C.Span

答案:AB

三、判断题(每题2分,共10题)

1.在英译古诗时,“春”只能被译为“Spring”。(错)

2.古诗中的“云”一定被译为“Cloud”。(错)

3.“泪”在古诗英译中只能是“Tear”。(错)

4.对于古诗中的“舟”,“Boat”是唯一的翻译。(错)

5.英译古诗时,“诗”一定被译为“Poem”。(错)

6.古诗中的“风”不可能被译为“Gale”。(错)

7.“马”在古诗英译中只有“Horse”这一种翻译。(错)

8.在英译古诗中,“日”必然是“Sun”。(错)

9.古诗中的“影”只能被译为“Shadow”。(错)

10.对于古诗中的“墙”,“Wall”是唯一的翻译。(错)

四、简答题(每题5分,共4题)

1.请简要说明古诗英译中文化意象传递的重要性。

答案:文化意象传递能让外国读者更好理解古诗内涵,如“松”象征坚韧在中国文化中,准确英译能传达这种文化意义,否则会失色,有助于完整展现古诗的文化底蕴和情感氛围。

2.简述古诗英译时如何处理韵律问题。

答案:可通过选择合适的英语单词,尽量保持音节数量相近,如原诗每行五字,英译时可使每行单词音节数大致相同,还可利用英语的押韵方式,像尾韵等,来模仿古诗的韵律美感。

3.说出一个古诗英译中常见的困难并给出解决办法。

答案:词汇的多义性是困难之一。比如“行”有多种含义。解决办法是结合诗句语境确定含义,查阅大量中英文资料,参考经典译本的处理方式。

4.解释在古诗英译中为什么要考虑目标读者的文化背景。

答案:目标读者文化背景不同,理解能力有别。考虑其文化背景可使译文更易被接受,如中国的“鸳鸯”代表爱情,直接译可能不被理解,需解释或用目标读者熟悉的意象替代。

五、讨论题(每题5分,

文档评论(0)

揭西一只猫 + 关注
实名认证
文档贡献者

致力专业资料,为全国各行各业服务。欢迎下载使用

1亿VIP精品文档

相关文档