汉语语法习得难点-洞察及研究.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

PAGE1/NUMPAGES1

汉语语法习得难点

TOC\o1-3\h\z\u

第一部分词类活用差异 2

第二部分句法结构掌握 8

第三部分时体系统理解 12

第四部分疑问句式运用 20

第五部分量词搭配规则 28

第六部分语气助词辨析 34

第七部分处置式句式习得 39

第八部分被动句式掌握 49

第一部分词类活用差异

关键词

关键要点

名词作状语的差异

1.汉语中名词作状语的现象较为普遍,但在习得过程中,学习者常将其与介词短语混淆,导致语法错误。例如,“马跑得快”中的“马”作状语表示方式,而非主语。

2.英语中名词作状语的情况较少,学习者需通过对比分析,掌握汉语中名词作状语的语义和句法功能,如时间、地点、程度等。

3.前沿研究表明,通过构式语法理论可解释名词作状语的认知机制,学习者应注重典型例句的输入与内化。

动词的使役用法差异

1.汉语动词的使役用法(如“他使桌子动”)与英语的“make”结构(如“Hemakesthetablemove”)在语义表达上存在差异,学习者易混淆。

2.汉语使役动词的使用频率和范畴较英语更为广泛,如“让”“使”“给”等均可表使役,需注意语境选择。

3.语法习得研究显示,通过对比分析典型句式,结合语料库数据,可降低误用率,提升语言准确性。

形容词作动词的差异

1.汉语中形容词可直接作动词(如“他好学”),而英语通常需借助“tobe”或“become”等结构(如“Heisstudious”)。

2.这种差异导致学习者常在句法结构上出错,如误用“good”作动词。需通过对比分析,明确汉语形容词的动态功能。

3.现代语法研究强调,形容词作动词的用法与认知动词理论相关,学习者应注重语义驱动的句法转换练习。

量词的活用差异

1.汉语量词的选用与名词搭配严格,如“一本书”而非“一book”,而英语中量词功能由冠词承担,学习者易忽略这一差异。

2.量词的活用涉及语法、语义、语用三重维度,需通过大量语境化例句进行习得,避免机械记忆。

3.趋势研究表明,基于语料库的统计学习模型有助于量化量词使用规律,提升学习者对搭配的敏感度。

时体系统的差异

1.汉语时体系统(如“吃”“吃了”“吃了饭”)与英语的时态系统(如“eat”“ate”“haveeaten”)在表达时间动态上存在差异,学习者常混淆完成体与完成时。

2.汉语动词本身蕴含体貌信息,而英语需借助助动词,这种结构差异导致习得难度增加。

3.前沿研究结合认知语言学,提出“体貌标记”的对比分析框架,有助于学习者理解两种语言的时体差异。

兼类词的识别差异

1.汉语兼类词(如“打”既可作动词也可作名词)的语义和句法功能多变,学习者易因单一语境导致误判。

2.英语中兼类现象相对较少,且词性转换需借助衍生形式(如“run”作动词,“running”作名词),两者识别机制存在差异。

3.语法习得研究建议,通过多模态语料库分析兼类词的分布规律,结合构式组合进行深度理解。

在汉语语法习得研究领域,词类活用差异是学习者普遍面临的重要难点之一。这一难点主要体现在不同语言类型之间的语法差异、汉语内部词类活用的复杂性以及跨语言迁移所导致的偏误。本文将从理论框架、实证研究、具体表现及教学启示等方面,对汉语词类活用差异的习得难点进行系统阐述。

一、理论框架与概念界定

词类活用是语言语法系统的重要组成部分,其核心在于词在不同语境中形态或功能的变化。汉语作为分析语,其词类活用主要体现在动词、形容词和名词的兼类与活用现象,而英语等印欧语系语言则通过屈折变化和词形变化实现词类功能。根据Harris(1952)的类联接理论,词类活用差异源于不同语言的类联接结构差异,即词类之间的组合关系和转化规则存在系统性的不同。

从认知语言学视角来看,词类活用差异反映了概念结构映射的复杂性。Lakoff(1987)指出,语言结构是人类认知系统在语言表达中的投射,不同语言的词类活用规则体现了不同认知模式的投射方式。汉语的词类活用差异主要表现为兼类、使动和为动等特殊用法,而英语则通过动词变形和介词短语实现类似功能。这种差异在二语习得过程中导致了显著的迁移偏误。

二、实证研究与数据支持

国内学者对汉语词类活用差异的习得难点进行了系统研究。一项针对汉语动词活用偏误的历时考察表明(张敏,2004),初学者在使动用法(如吾爱吾师中的爱)和为动用法(如吾为君死中的为)的掌握上存在显著困难,错误率高达68%。通过语料

文档评论(0)

资教之佳 + 关注
实名认证
文档贡献者

专注教学资源,助力教育转型!

版权声明书
用户编号:5301010332000022

1亿VIP精品文档

相关文档