翻译公司服务标准.xlsVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

Sheet3

Sheet2

Sheet1

本规范适用于仅南博翻译公司口译服务的过程及规范。

规范性引用文件

下列文件中的条款通过GB/T19363的本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。

????GB/T19000—2000质量管理体系基础和术语(idtISO9000:2000)

????ISO2603:1998同声传译室一般特性及设备

????ISO4043:1998移动式同声传译室一般特性及设备

术语和定义

口译interpretation

口头将源语言译成目标语言。

口译服务interpretationservice

提供口译的有偿经营行为。

口译服务方interpretationserviceprovider。

具备提供口译服务资质的组织。

顾客customer

接受产品的组织或个人。

[GB/T19000-2000,定义3.3.5]

口译对象sourcespeaker

源语言信息。

口译语言interpretivelanguage

源语言和目标语言。

交替传译consecutiveinterpreting。

同声传译simultaneousinterpreting

注1:耳语同传可不借助专用设施。

注2:同传设备要求参见ISO2603:1998和ISO4043:1998

口译现场interpretationsite

译员的服务场所。

纠正措施correctiveaction

为消除已发现的不合格或其它不期望情况的原因所采取的措施。

[GB/T19000—2000定义3.6.5]

借助专用设施将听到的或看到的源语言的信息内容,近乎同步地准确传译成目标语言。

要求

1)口译服务方的资质

口译服务方具备以下资质:

—具有符合本部分4.3要求的译员;

—具有相关的专业知识;

—具有履行合同的能力。

2)业务接洽

2.1接洽场所

在公司办公室或客户办公室,可以为对方提供公司的营业执照、税务执照、行业资质等相关证照。

2.2接洽人员

由熟悉口译服务过程、服务范围、收费标准等诸方面内容的业务经理,着装得体、耐心细致的予以解答客户的疑问。

2.3接洽内容

2.3.1短期业务

约期不超过一个月的为短期口译业务。双方应签订书面合同或协议书,内容应包括:

—顾客的全称;

—联系方式(电话、传真、地址、邮编、电子邮箱等);

—联系人;

—翻译语种;

—专业领域;

—收费价格;

—工作期限和时限;

—预付的翻译服务费;

—加班费用;

—交通费用、食宿费用等其他有关费用;

—安全措施及可能发生的工伤善后;

—口译质量纠纷仲裁;

—保密要求;

2.3.2长期业务

约期超过一个月的为长期口译业务。双方应签订书面合同或协议书,除4.2.3.1中的条款外,合同或协议书还应包括以下内容:

—口译服务内容(翻译语种、项目、每周工作日、日工作时间);

—口译质量要求;

—口译现场安全防护要求;

—意外事故保险要求;

—可能发生的工伤善后责任方;

—休假及其待遇;

—收费内容(口译服务费、加班费、食宿费、交通费等);

—计费方式(按月计费、按工作日计费、加班计费等);

—结算周期和付费方式;

—违约和免责条款;

—变更方式;

—其他。

2.4计费

—按工作日计费。不足半个工作日的按半个工作日计;超过半个工作日,不足一个工作日的,按一个工作日计。工作日以外按加班计酬。

—按月计费,每月工作天数与顾客约定,约定以外工作天数按加班计酬。

注:同声传译(组)工作日按6h计。

2.5其它事项

合同规定以外的服务,双方商定另行收费。

3)译员

译员应符合以下条件:

—有国家承认的有关部门颁发的口译资格证书或有相应的能力:

—接受培训和继续教育;

—具有职业道德。

4)顾客支持

4.1顾客应向口译服务方介绍:

—口译涉及的专业;

—服务的范围;

—口译对象。

4.2顾客应向译员提供:

—所涉及的相关文件、资料和专业术语;

—背景材料;

—为观看现场或实物提供方便。

4.3顾客应提供安全培训或必要的安全知识。

5)业务管理

5.1译员资质管理

—对译员的职业道德教育、安全教育;

—对译员进行业务培训和考核;

—掌握译员的业务经历、水平和工作绩效。

5.2译员安排

根据合同的协议,选配合适的译员。

5.3标识

每批次口译业务应用数字、字母或文字记录标识。作为追溯性标识,应有以下一项或数项记录内容:

—顺序批次编号;

—日期;

—口译人员和口译对象;

—口译涉及专业及项目内容;

—顾客。

5.4档案管理

口译服务方应建立和保存:

—项目档案;

—顾客档案

文档评论(0)

开心就好 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档