- 1、本文档共19页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
“信、达、切”:科技英语被动语态翻译的精准指南
一、引言
1.1研究背景与意义
在全球化和科技迅猛发展的时代,国际间的科技交流与合作日益紧密,科技英语作为传递科技信息的重要载体,其应用范围不断拓展,重要性愈发凸显。从科研论文的发表,到国际学术会议的交流,从先进技术的引进,到科研成果的推广,科技英语无处不在。据相关数据表明,全球超过90%的科学文献使用英语撰写,这足以证明科技英语在国际科技领域的主导地位。例如,在计算机科学领域,新算法的提出、软件的开发与应用,往往首先以英文文献的形式呈现;在医学领域,国际上最新的疾病研究成果、治疗方案也多通过英文论文进行传播。
在科技英语中,被动语态的使用极为频繁,大约三分之一的动词采用被动语态。这一语言现象有着深刻的内在原因。一方面,科技文本强调客观性和准确性,被动语态能够突出动作的承受者,将核心信息置于句首,使描述更加聚焦于事物本身,而无需关注动作的执行者,从而满足科技文本对事实和信息的强调需求。例如,“Theexperimentdataiscollectedandanalyzedbyaseriesofadvancedinstruments”(实验数据由一系列先进仪器收集和分析),此句重点强调数据的收集和分析过程,以及数据这一动作承受者,弱化了仪器这一执行者。另一方面,被动语态在结构上更加简洁明了,能够避免因过多提及执行者而导致的句子冗长和复杂,使科技内容的表达更加清晰流畅,符合科技文献简洁高效的特点。
然而,被动语态的高频使用也给科技英语翻译带来了诸多挑战。英汉两种语言在表达习惯、语法结构等方面存在显著差异。汉语更倾向于使用主动语态,注重动作的执行者,强调主体的行为和作用。这种差异使得在翻译科技英语被动语态时,若简单地逐字翻译,往往会导致译文不符合汉语表达习惯,生硬晦涩,难以准确传达原文的信息。例如,将“Thedeviceisdesignedtooperateinextremeenvironments”直译为“该设备被设计用于在极端环境中运行”,虽然在语法上正确,但在汉语语境中显得不够自然流畅。如何在翻译过程中,既忠实于原文的内容和风格,又能使译文符合汉语的表达习惯,成为科技英语翻译中的关键问题。
“信、达、切”原则为解决这一难题提供了重要的指导方向。“信”强调忠实于原文,准确传达原文的信息,包括词汇、语法、语义等各个层面,确保译文与原文在内容上的一致性;“达”要求译文语言通顺自然,符合目标语言的表达习惯,使读者能够轻松理解译文的含义;“切”则注重译文与原文在风格、语气等方面的契合度,根据科技英语文本的特点,选择恰当的表达方式,使译文在传达信息的同时,保留原文的专业性和客观性。在“Thenewmaterialisdevelopedtohaveexcellentheat-resistanceanddurability”(这种新材料被开发出来具有优异的耐热性和耐久性)的翻译中,依据“信、达、切”原则,可译为“研发出的这种新材料具有优异的耐热性和耐久性”,既准确传达了原文信息(信),语言表达又自然流畅(达),且符合科技文本简洁客观的风格(切)。
本研究旨在深入探讨“信、达、切”原则在科技英语被动语态翻译中的具体应用,通过大量实例分析,总结出切实可行的翻译策略和方法,为科技英语翻译工作者提供有益的参考,提高科技英语翻译的质量和效率,促进国际科技交流与合作的顺利开展。
1.2国内外研究现状
国外对科技英语被动语态翻译的研究起步较早,在语法和语义分析方面成果显著。早期研究多聚焦于语法层面,如夸克(Quirk)等语法学家在其著作中对英语被动语态的语法规则和语义特征进行了系统阐述,为科技英语被动语态的研究奠定了坚实的语法基础,使研究者能从结构和形式上深入理解被动语态在科技英语中的分布特点。随着翻译研究的不断发展,功能派翻译理论的兴起对科技英语被动语态翻译产生了深远影响。德国功能派翻译理论强调翻译的目的和功能,主张翻译应依据文本的功能和受众需求选择恰当的翻译策略。在科技英语被动语态翻译中,这意味着译者需根据科技文本的客观性、准确性要求,以及目标读者的专业背景和阅读需求,灵活运用翻译方法。例如,纽马克(Newmark)提出的语义翻译和交际翻译理论,为科技英语被动语态的翻译提供了新的思路。在处理专业性较强、注重信息准确性的被动语态句子时,可采用语义翻译法,忠实于原文的语义和结构;而在需要更注重读者理解和信息传达效果的情况下,交际翻译法则更为适用。
国内学者在科技英语被动语态翻译研究方面也取得了长足的进步。在理论研究层面,众多学者结合国内外翻译理论,对科技英语被动语态的翻译原则、方法和技巧展开了深入探讨。部分
您可能关注的文档
- ΔNp63调控相关靶基因促进喉鳞癌细胞增殖及存活的分子机制解析.docx
- “9+3”免费中职教育学生管理的探索与实践:问题、策略与展望.docx
- “F”技术:骨质疏松性股骨颈骨折治疗的生物力学新视角.docx
- “If-条件句”:通往心理空间的语义钥匙.docx
- “PE+上市公司”并购基金模式的创新实践与深度剖析——以硅谷天堂携手大康牧业为例.docx
- “X+1”政策赋能:台州市农村妇女选举参与的深度剖析与展望.docx
- “一事不再理”之“一事”界定标准的多维度探究与实践审视.docx
- “一口价”策略的多维度实证研究与市场影响剖析.docx
- “一带一路”下铁路运输重塑中俄国际贸易战略格局之剖析.docx
- “三权分置”下农地经营权抵押的法律困境与出路探究.docx
- “偿二代”变革:商业健康保险公司发展的新契机与挑战.docx
- “全面二孩”政策传播:城乡差异与融合发展研究.docx
- “内异消”缓释胶囊的研制及药物代谢动力学深度剖析.docx
- “十二五”期间河南省体育文化产业发展策略探究:现状、问题与突破路径.docx
- “双高计划”下企业融入高职旅游人才培养的模式与创新研究.docx
- “合”之理念:多领域融合与指导策略探究.docx
- “启”思维之航,“探”化学之妙:“启发-探究”式教学在高中化学实验教学中的深度融合与实践.docx
- “响”之语义、用法与文化内涵的多维剖析.docx
- “宅”境突围:武汉X高校大学生人际交往困境与社会工作介入策略.docx
- “安倍经济学”下日元贬值对东亚汇率体系的多维影响与应对策略研究.docx
文档评论(0)