技术文档翻译师岗位面试问题及答案.docxVIP

技术文档翻译师岗位面试问题及答案.docx

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
  2. 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  3. 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

技术文档翻译师岗位面试问题及答案

请说明技术文档翻译与普通翻译在词汇运用上的主要区别是什么?

答案:技术文档翻译涉及大量专业术语和行业特定词汇,具有准确性、规范性和单一性,要求译者严格遵循行业标准和专业词典;而普通翻译词汇使用更灵活,注重日常表达和语境适配,以传达情感和信息为主。

若遇到专业领域内生僻术语且无权威译法时,你会如何处理?

答案:首先查阅该领域权威的外文文献、行业标准、国际组织发布的资料等,参考国际通用用法;其次咨询该领域的专业人士或专家获取建议;然后结合上下文和专业背景进行合理翻译,并在翻译文档中做好标注说明,后续与客户或团队沟通确认。

怎样确保技术文档翻译的术语一致性?

答案:

文档评论(0)

圆又圆圆 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档