- 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
案例十媒介学的理论依据:从媒介学到译介学
2005年1月,《比较文学》了查明建的《译介学:渊源、性质、内
容与方法——兼评比较文学论著、中有关‘译介学’的论述》一文,从媒介学
谈到译介学,并提出“‘译介学’原是‘媒介学’(Mediology)研究领域的一个分支”的
观点。认为:“媒介学的产生是应影响研究而来,其研究目的,是探讨文学、
影响和接受。文学的媒介中,翻译家、文团和译作是外国文学交流
的主要媒介。随着文学翻译和文学翻译研究在比较文学中地位的不断提高,翻译
研究成为相对独立的研究领域,因此,国内的大多不再设‘媒介学’章节,
而专设‘译介学’章节。在实际的研究中,译介学已经涵盖了媒介学的研究范畴。”
(这可能是一家之言。媒介学研究是关系研究的一部分,重在事实联系,即重在
史实性研究,重在影响过程的研究,具体说是文学关系研究。媒介学站在两个或
两个以上的文学中间起交流、影响与传递的中介作用,把一国文学作品乃至文学
思潮介绍给另一国的中间活动。而译介学里的“译介”指的是文学翻译、介绍
和评论,相当于“比较文学的翻译研究”。但译介学不是一般意义上的翻译研究,
它必须是在比较文学视野下的文学翻译、翻译文学研究;还必须是跨语言、跨文
学、跨文化的文学研究。主要内容有:翻译文学的地位及其在国内文学的
作用,翻译文学史,译者在翻译文学中的创造性作用(创造性叛逆),对文学翻
译家的研究等。具体说是文学变异研究,它以文学译介为基本研究对象,由此展
开文学、接受、影响等方面的研究。可见,媒介学注重关系的挖掘,而译介
学则重视作品的变异。在《译介学》一书中:“译介学最初是从比较
文学中媒介学的角度出发,目前则越来越多是从比较文学的角度出发对翻译(尤
其是文学翻译)和翻译文学进行的研究。”
1931年法国学者梵•第根在他的《比较文学》(LaLittératureComparée)一书
中:“在大多数的场合中,翻译便是的必要的工具,而‘译本’之研究便
是比较文学的大部分工作的不可缺少的前提。”梵•第根认为:对译本的研究可以
从两个方面展开:一个是把译文与原文相比,以确定译者有没有删去几节、几页、
几章或者有没有杜撰一些什么进去,以看出译本所给予的原文之思想和作风的面
目。另一个是同一作品的几个不同译本之间的比较,以逐时代地研究趣味之变化,
以及同一位作家对于各时代所发生的印象之不同。可见梵•第根所探讨的“译本和
翻译者”等问题,是比较文学的“媒介学”问题,也涉及比较文学“译介学”,他们
之间是不可分割、相互联系的。
文档评论(0)