- 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
- 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
- 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
PAGEii
摘要
《桃花源记》是中国古代文学经典作品,陶渊明借桃花源这片乐土抒发了对丑恶现实的不满和对美好生活的向往。这篇佳作受到了古今中外许多学者的赞赏,也被翻译成了许多版本,流传于世界各地。
翟理斯是早期翻译陶渊明作品的汉学家之一。他的《桃花源记》译本,有些部分很好的掌握了忠实于原文与发挥译者主体性之间的平衡,既使读者明白易懂又不失原作风采,但有些部分过于直译或过于意译,译文晦涩难懂或是失去原意。本文主要采用文献研究的方法,以翟理斯的《桃花源记》译本为研究对象,以乔治·斯坦纳的翻译四步骤理论作为理论基础,旨在通过对译本的分析为翻译工作者提供一定的参考和建议。
本文共分为五个部分
文档评论(0)