论法律英语的词汇特征.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

第16卷2期

中国科技翻译

Vol.16.No.

2

2003年5月

CHINESESCIENCETECHNOLOGYTRANSLATORSJOURNAL

May.2003

论法律英语的词汇特征

李剑波

(中南财经政法大学外语学院法律外语系 武汉市430073)

摘要法律英语是有别于普通英语的工具性语言。法律英语词汇有很强的专业性特色。全文通过探讨

外来词、中古英语、专用术语在法律英语中的作用,分析普通英语与法律英语的词义关系,阐明美语法律词汇和英语法律词汇的差异,归纳了法律英语词汇的基本特征。

关键词法律英语词汇特征

AbstractLegalEnglishistheinstrumentallanguagewhichisquitedifferentfromordinaryEnglishandhasitsownspecialfeatures.Thisresearchpaperdiscussesthereasonsandthefunctionsofthearchaismsandthebor2rowedwordsfromLatinandFrench,thepositionoftermsoflegalart,thesemanticrelationbetweenlegalEng2lishwordsandordinaryEnglishwords,thedifferencesbetweenAmericanlegalEnglishwordsandBritishlegalEnglishwords.

Keywords legalEnglish lexicon features

法律英语是一种工具性语言(instrumental

language)。一般认为法律英语的内容主要指以英语为母语的习惯法(commonlaw)国家的法学研究人员、法官、律师和其它司法工作者在以法律为职业和以法学研究为目的的过程中所使

用的法律习惯语言(customarylanguage)。美国法律语言研究权威梅林可夫(Mellinkoff)认为

“法律英语”指theEnglishlanguageoflaw,而加州大学的大卫(David)教授主张用legalEnglish

来表述“法律英语”[1]。我们所说的法律英语词汇有别于普通英语的专用词汇(specialpur2

posedlexicon)。本文试图分析这些词汇特征,

阐述这些词汇存在的合理性,探讨运用这些词汇的规律。

1 外来词、古词与词义的保守性

英语词汇具有“世界性词汇”(cosmopolitanvocabulary)的特点。这主要表现在它的发展过

程中向其它语言直接借用了大量词汇,其中

50%以上的英语词汇是从拉丁语词汇派生或直接借用来的[2]。除此之外还从罗曼语族(如法语)中借用了大量词汇。每本法律英语词典都收入了拉丁语和法语词汇。如《简明英汉法律词典》(1993)第1页就有14个拉丁语词汇和1

个法语词汇。这足见古词和外来词在法律英语

中所占的比例,所起的作用。

1.1外来词(borrowedwords)

自1154年英国开始了金雀花王朝(House

ofPlantagenet)后,法国人就成了英国统治者,

法语则成为英国官方语言,并在宫廷、法院和学

校中广泛使用。仅在1250—1400年间大概就

有10000个法语词汇直接进入(loandirectly)英

语词汇中,其中75%一直沿用至今[2]。这一时期具有代表性的法律词汇有:

bar(法庭,审判台),assize(巡回审判),eyre(巡回法庭),plea(抗辩),suit(诉讼,讼案),plaintiff(原告),defendant(被告),judge(审判员,法官),advocate(辩护者),attorney(律师),bill(法案),petition(请愿),complaint(控告),in2quest(审讯),summon(传票),hueandcry(追捕犯人时的叫喊声,通缉令),indictment(告发,控

告),jury(陪审团),juror(陪审员),panel(全体陪审员),felon(重罪犯),evidence(证据),

文档评论(0)

135****8227 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档