- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
交际翻译理论在外宣文本翻译中的应用研究
目录
一、文档简述...............................................2
1.1研究背景与意义.........................................3
1.2研究目的与问题提出.....................................5
1.3研究方法与论文结构概述.................................6
二、交际翻译理论概述.......................................7
2.1交际翻译理论的定义与核心观点...........................7
2.2交际翻译理论的发展历程.................................9
2.3交际翻译理论与其他翻译理论的比较......................11
三、外宣文本的特点与翻译要求..............................12
3.1外宣文本的定义与特点..................................13
3.2外宣文本的语言特征与风格要求..........................14
3.3外宣文本翻译的原则与策略..............................16
四、交际翻译理论在外宣文本翻译中的应用....................17
4.1语境分析在翻译过程中的应用............................20
4.2词汇选择与翻译策略的调整..............................21
4.3句法结构与语篇衔接的优化..............................22
4.4语用预设与文化负载词的翻译处理........................24
五、案例分析与实证研究....................................25
5.1案例选取与翻译过程描述................................26
5.2交际翻译理论在案例中的具体应用........................29
5.3实证研究结果与讨论....................................30
六、结论与展望............................................31
6.1研究结论总结..........................................32
6.2研究不足与局限........................................33
6.3对未来研究的建议与展望................................34
一、文档简述
在全球化日益加深的今天,跨文化交流的重要性愈发凸显,对外宣传(外宣)作为国家或地区形象塑造与传播的关键途径,其翻译质量直接影响着信息的有效传递和受众的接受程度。然而外宣文本翻译并非简单的语言转换,它承载着特定的交际目的和文化负载,对译者的能力提出了更高的要求。在此背景下,交际翻译理论(CommunicativeTranslationTheory)以其强调译文在目标语文化中实现预期交际功能的核心理念,为外宣文本翻译实践提供了有力的理论支撑和指导。
本研究的核心旨在深入探讨交际翻译理论在外宣文本翻译中的具体应用。首先文档界定了交际翻译理论的基本内涵及其核心原则,如“目的论”、“功能对等”等,并梳理了外宣文本的特性与翻译目标。其次通过选取具有代表性的外宣文本案例,本研究将运用交际翻译理论的分析框架,从信息传递的准确性、文化适应的恰当性以及交际效果的显著性等多个维度,剖析译者在翻译过程中如何实现原文意内容与目标受众需求的有效对接。研究中特别关注译者如何处理外宣文本中的政治话语、文化意象和宣传策略,以及如何通过语言策略的选择(如增译、减译、改写等)来确保译文在目标语环境中能够达到与原文相似的交际效果。
为了更清晰地展示研究内容,文档中特别设置了一个外宣文本类型与交际翻译策略简表(如下所示),归纳了不同类型外宣文本(如政府白皮书、外交辞令、文化宣传材料等)的主要交际功能及相应的翻译策略选择,以期为外宣翻译实践提供参考。
外宣文本类型
主要交际功能
推荐交际翻译策略
政府白皮书
信息发布、政策解读、建立信任
准确传达信息,采用正式语体,注重术语统一,可适当解释背景
外交辞令
表达立场、施加影响、维护权益
精准表达意内容,注意语气和分寸,可运
文档评论(0)