功能对等视域下科技英语非人称主语句汉译策略探究.docxVIP

功能对等视域下科技英语非人称主语句汉译策略探究.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

功能对等视域下科技英语非人称主语句汉译策略探究

一、引言

1.1研究背景与意义

在全球化进程不断加速和科学技术迅猛发展的当下,国际间的科技交流日益频繁。科技英语作为科技领域国际交流的主要语言载体,其翻译的重要性愈发凸显。科技英语涵盖了众多专业领域,如物理、化学、生物、信息技术、工程技术等,是传播科学知识、技术成果和创新理念的关键工具。准确且高质量的科技英语翻译,能够促进各国科研人员之间的沟通与合作,推动科技成果的共享与转化,为全球科技进步注入强大动力。例如,在人工智能领域,通过翻译将最新的研究论文、技术报告等资料进行传播,使得各国的研究人员能够相互借鉴,加速技术的突破与创新;在生物医药领域,精准的翻译有助于新药研发成果的国际交流,为全球健康事业作出贡献。

科技英语具有独特的语言特点,其中非人称主语句的广泛使用是其显著特征之一。非人称主语句在科技英语中能够使表述更加客观、准确,强调事实和信息本身,避免主观色彩的干扰,从而增强科技文献的科学性和可信度。例如,“Itiswell-knownthattheearthmovesaroundthesun”(众所周知,地球围绕太阳转),这种表达相较于人称主语句,更突出了科学事实的客观性。然而,由于英汉两种语言在语法结构、思维方式和表达习惯上存在较大差异,英语非人称主语句在汉译过程中往往面临诸多困难和挑战。汉语更倾向于使用人称主语,注重主体的行为和动作,这就使得如何将英语非人称主语句准确、自然地转换为符合汉语表达习惯的译文,成为科技英语翻译中的一个关键问题。

功能对等理论由美国著名翻译理论家尤金?奈达(EugeneNida)提出,该理论强调翻译的目的是实现源语和目标语在功能上的对等,而非形式上的对应。其核心观点是译文读者对译文的反应应与原文读者对原文的反应基本相同。在科技英语非人称主语句的汉译中,功能对等理论具有重要的指导意义。它能够帮助译者突破原文形式的束缚,从功能和意义的角度出发,灵活选择翻译策略和方法,使译文在准确传达原文信息的基础上,符合汉语的表达习惯,易于读者理解和接受。例如,在翻译“Ithasbeenprovedthatthisnewmaterialhasexcellentproperties”(已证明这种新材料具有优良性能)时,根据功能对等理论,将非人称结构灵活处理,使译文更符合汉语表达习惯。运用功能对等理论指导科技英语非人称主语句的汉译,有助于提高翻译质量,促进科技信息的有效传播,对于推动国际科技交流与合作具有积极的现实意义。

1.2国内外研究现状

在国外,功能对等理论自尤金?奈达于20世纪50年代提出后,便在翻译研究领域引起了广泛关注与深入探讨。在理论发展初期,众多学者围绕奈达提出的核心概念,如动态对等(后发展为功能对等)、形式对等与功能对等的关系等展开了热烈讨论。例如,彼得?纽马克(PeterNewmark)在其翻译理论中,虽未完全遵循功能对等理论,但也强调了翻译中意义传达和读者反应的重要性,从侧面反映了功能对等理论的影响力。随着时间的推移,功能对等理论在不同文本类型的翻译研究中得到了广泛应用。在文学翻译领域,学者们探讨如何在保留文学作品艺术风格和文化内涵的同时,实现功能对等,使译文读者能获得与原文读者相似的审美体验;在法律翻译方面,研究重点在于如何运用功能对等理论确保法律条文的准确翻译,维护法律文本的权威性和严谨性。

在科技英语翻译研究方面,国外学者从科技英语的语言特点、专业术语翻译、文本逻辑结构等多个角度进行了分析。他们指出科技英语具有专业性强、语言简洁准确、逻辑严密等特点,在翻译过程中需要充分考虑这些特性以实现准确翻译。一些研究运用语料库分析方法,对大量科技英语文本进行统计和分析,总结出常见的翻译模式和规律,为科技英语翻译实践提供了实证支持。例如,通过对科技英语中被动语态、非谓语动词等结构的分析,探讨如何在目标语言中找到最恰当的表达方式,使译文既准确传达原文信息,又符合目标语言的表达习惯。

国内对于功能对等理论的研究起步相对较晚,但发展迅速。自该理论引入中国后,国内学者结合中国翻译实践的实际情况,对其进行了深入研究和拓展。一方面,学者们对功能对等理论的内涵、应用范围、实现方法等进行了系统阐述和剖析,如杨自俭、刘学云等学者在其著作中对功能对等理论在翻译中的应用进行了详细论述,为国内翻译研究提供了理论框架。另一方面,国内研究更加注重将功能对等理论与具体的翻译实践相结合,涵盖了文学、商务、法律、科技等多个领域。在科技英语翻译研究中,国内学者针对科技英语独特的语言结构和专业知识特点,深入探讨了功能对等理论在其中的应用策略。例如,通过对科技英语中长难句、非人称主语句、专业术语等的翻译研究,提出了一系列基于功能对等理

您可能关注的文档

文档评论(0)

sheppha + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5134022301000003

1亿VIP精品文档

相关文档